Khaleej Times

Arabic content is less than 3% on world wide web, says expert

- Sarwat Nasir sarwat@khaleejtim­es.com

DUBAI — There continues to be a “huge lack” of Arabic content in the online world despite the language being the fourth most spoken one globally, experts have said. The comments were made during a panel session held by Ureed, a UAE-based translatio­n agency, ahead of the Internatio­nal Translatio­n Day, today.

The CEO of Ureed, Nour Al Hassan, told Khaleej Times on the sidelines of the event that Arabic content is less than three per cent of the online world. “There is a huge gap of what the Arab person needs and looks for as compared to the Arabic content availabili­ty online. Even when it comes to content and translatio­n, it is not up to the standards of English and other languages, we are still far from the right quality of Arabic content. We are getting there — a lot of initiative­s are happening in the UAE regarding Arabic content but we still need to do a lot of work,” she said.

Several Arabic-focused initiative­s

There is a huge gap of what the Arab person needs and looks for as compared to the Arabic content availabili­ty online.”

Nour Al Hassan, CEO of Ureed

I think if you look at the statistics, the gap of Arabic content as compared to other languages in the online world is getting smaller.”

Badr Ward, CEO of Lamsa

have been launched in the UAE in the past few years by the government, including one of the largest Arabic online audio book library that was launched last year. Major brands, such as Amazon, have also stepped into the Middle Eastern market — with their purchase of Souq.com — and are focusing on the needs of Arabic consumers.

Even though the spotlight is slowly moving towards producing more Arabic content, Al Hassan said that there also needs to be a deeper focus on proper translatio­ns of the Arabic language. She said some translatio­ns come out as “laughable” and sometimes even offensive.

“Most of the big platforms look for cost-efficient ways to do translatio­n. Sometimes, it’s not properly done, or it’s done by a machine and sentence structure is very weak or they give it to the community to look after it without quality assurance. So, what happens today is that you can feel most platforms produce Arabic just because they need to do it but there is no thought behind a proper Arabic translatio­n. “We should reach a stage where if you want to sell more in this part of the world you need to produce quality, otherwise if I don’t understand the quality of the Arabic, why would I buy the product,” she said.

Ureed has also launched an online academy for its 13,000 freelancer­s who want to learn proper translatio­n skills.

Badr Ward, CEO of Lamsa — an online Arabic edutainmen­t platform for children — told Khaleej

Times: “I think if you look at the statistics, the gap of Arabic content as compared to other languages in the online world is getting smaller. Ten years ago, that gap was huge and people were talking about the lack of content in Arabic.

Khaled Al Ameri, an Emirati influencer, writer and content creator, was one of the keynote speakers at the event. “As someone who is bilingual and has struggled with certain parts of both languages — English and Arabic — it is great to know Ureed is creating space for people to learn, communicat­e and discuss topics in any language that they want,” he said.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United Arab Emirates