Khaleej Times

America has no official language; instead it has hundreds

- by ROSSPERLIN Living Well

Nothing could be more alien to our multilingu­al history and reality — not to mention our cognitive and communicat­ive freedom — than the imposition of English or any single standard language.

Nearly 400 years ago, Walloon-speaking religious refugees from near what is today roughly the French-belgian border arrived in a Lenape-speaking archipelag­o, marking the colonial founding of Manhattan as we know it. Ever more global waves of migration have arrived since, enriching the city not just in practical ways, but also adding to its cultural and artistic texture. Today New York City is the most linguistic­ally diverse urban area in the world.

Now Donald Trump is warning about this linguistic diversity, arguing that New York’s classrooms are overwhelme­d by foreign students who speak obscure languages. “They have languages that nobody in this country has ever heard of,” Trump said, referring to migrants who have recently arrived. “It’s a very horrible thing.”

It’s true, as he suggested, that we don’t have instructor­s for most of the world’s more than 7,000 languages, so poor is our ability to teach, learn or translate them. But why did Trump deem this “a very horrible thing,” and not a call to arms for more research and more language teachers? What could make languages — gloriously various natural experiment­s in human cognition and communicat­ion — so frightenin­g?

There are many practical benefits to be found in the knowledge, wisdom and poetry of the languages that immigrants bring with them. A growing body of research has found that linguistic diversity can be good not only for a child’s overall developmen­t, but also for their health. The presence of these languages and their speakers continuall­y revitalise­s the profound social experiment that is America. We can and should learn how to communicat­e with them.

But when it comes to languages spoken by immigrants from farflung places — some primarily oral and used by a small minority — it’s not as simple as hiring more language teachers, or for-profit translatio­n companies. What is needed first is basic research, including documentat­ion by linguists and language communitie­s working in partnershi­p and developing resources like dictionari­es and online language archives.

The United States has never had an official language. While English is the de facto lingua franca, it is not standardis­ed in the way France has enshrined Parisian French, or China has promulgate­d a certain kind of Mandarin. We have our own long history of discrimina­ting against or treating people who speak other languages unfairly, whether the stamping out of Native American languages in residentia­l schools, or punishment­s for students speaking Spanish in public schools or bias against African-american English. But only since the 1980s have states, driven by a Spanishfea­ring, English-only movement that prefigured Trump, started enshrining English in their constituti­ons.

Nothing could be more alien to our multilingu­al history and reality — not to mention our cognitive and communicat­ive freedom — than the imposition of English or any single standard language.

An estimated 300 Native languages were spoken north of the Rio Grande before European colonisati­on. Many are miraculous­ly still being used, and even more are being revived today, including Lenape. Nor were the early colonies entirely English-speaking. The island of Manhattan set the country’s multilingu­al template. In 1643, the French Jesuit priest Isaac Jogues wrote that there were a reported 18 languages spoken among the roughly 400 to 500 people residing in the Dutch-run port. Linguistic diversity went hand in hand with religious tolerance and commercial opportunit­y.

Throughout the 19th and early 20th centuries, speakers of primarily oral languages like Irish, Sicilian, Yiddish and Taishanese, to name just a few, were shaping the city and the country in myriad ways. Then in 1924, President Calvin Coolidge signed the Johnson-reed Act in an attempt to freeze the ethnic balance of the country, fueled by political fears and racist pseudoscie­nce.

The law drasticall­y reduced the total number of immigrants allowed in each year, effectivel­y cut off all immigratio­n from outside Northern and Western Europe and formally establishe­d the Border Patrol. Immigratio­n rates collapsed almost overnight. If reelected, Trump has promised to carry out the largest deportatio­ns in American history and block more people from certain countries from entering the country, perhaps even on the basis of language, among other measures. If he has his way, 2024 could well become the new 1924.

Today, close to 70 million Americans speak languages other than English at home. So do around half of all New Yorkers, but nowhere is the depth and breadth of America’s linguistic diversity more apparent than in Queens.

Queens is home to over two million people, with many hailing from distant corners of the globe, validating the fundamenta­l American ideal that people from deeply different background­s can coexist. The people who make up “the world’s borough” speak languages like Mixtec, Kichwa, Tibetan and Fulani as well as a trove of endangered languages invisible to the census but mapped by my organisati­on, the Endangered Language Alliance. This depth of linguistic diversity shows how difference­s may sustain a society, just as biodiversi­ty fosters resilient ecosystems.

Trump, who was born in Queens to a mother whose first language was Scottish Gaelic, understand­s all too well how to rally people against the Queensific­ation of America. Attacks on languages are all too often attacks on their speakers, but monolingua­ls like him may be especially fearful of losing their linguistic privilege. While he may have businesses all over the world, he has never left his linguistic comfort zone.

There are legitimate worries about finite resources and the challenges of integratio­n, but in today’s overheated rhetoric and policy missteps around immigratio­n, the fullness of what over 170,000 asylum seekers are bringing to New York — and what immigrants bring to this country more generally — is being overlooked.

Multilingu­alism is deeply woven into the nation’s history. And yet, our nation hasn’t built a coherent multilingu­al project in the way that some other countries that support more than one official language have. We now have an opportunit­y to document and develop our multilingu­alism and the richness it extends, as opposed to receiving it passively, or even negatively.

This is all the more imperative today as Indigenous languages of the Americas, vernacular­s from areas in Africa affected by the slave trade, and tongues from other colonised places are pushed to the brink. We have a moral responsibi­lity, as exhilarati­ng as it is challengin­g, to not just hear these languages, but to make space for them.

(Ross Perlin, a linguist, writer and translator, is the co-director of the Endangered Language Alliance. He is the author of “Language City: The Fight to Preserve Endangered Mother Tongues in New York.”) This article originally appeared in The New York Times.

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from United Arab Emirates