ArtReview Asia

Gagosian Grosvenor Hill, London 9 February – 18 March

- Hao Liang The Sad Zither

Creatures skitter and drift across a series of 14 variously sized wall-hung silk paintings titled after Tang dynasty poet Li Shangyin’s lament ‘The Sad Zither’. (Li’s poetry is known for its use of imagery and symbolism to describe the elusive qualities of human emotions.) But you might not notice them immediatel­y, hidden as they are within the murky, brackish colours that flood Hao Liang’s seemingly serene land- and waterscape­s. It would be easy to say that Hao is following in the centuries-old Chinese tradition of shan shui painting (literally, depictions of mountains and water); and in those terms, the work is not exactly groundbrea­king. However, Hao adds a curious and unsettling quality to what is traditiona­lly a reflective and precise artform with works that also operate via degrees of obscuratio­n, rather than a search for Daoist simplicity. A delicate blue octopus floats mysterious­ly in the muddy blue waters of Poetics of Li Shangyin ŠŠŠ (2021); in Divine Comedy ŠŠ (2022) a tiny devil standing on a tree branch reaches out with raised arms while a snake rises from the ground to watch a lone passerby make his way through gloomy woods; in Under a Tree in Britain (2022) a flock of birds, the intricacy of their rendering only noticeable on close inspection (a fine showcasing of the detailed brushstrok­es required of the gongbi style), flit past a seated meditating figure and in the direction of a waving human-monkey hybrid.

Literary references to other stories – by Dante and Jorge Luis Borges, among others (and helpfully expanded upon by the gallery handout, which simply provides various passages and verses that inspired Hao) – crop up in those latter titles, adding yet more potential layers of interpreta­tion to the paintings; Li’s ‘The Sad Zither’, however, is quite enough dotconnect­ing to be getting on with.

An English translatio­n of the Li’s poem is provided on the gallery’s paper handout. But translatio­ns can be tricky: no two are the same, specific word choices are subject to the translator’s interpreta­tion and in the case of Li’s poem, references to classical Chinese stories are left out in favour of allowing a more straightfo­rward understand­ing of the verses. For example, two translatio­ns of the same line might read: ‘With sunburned mirth let blue jade vaporize!’ (the translatio­n used by the gallery); and ‘From sunburned jade in blue fields let smoke rise’ (from Xu Yuanchong’s 2009 translatio­n). To some readers, the latter translatio­n might better reflect Hao’s overall palette; to others, ‘sunburned mirth’ might o†er a subtler emotion-led interpreta­tion, and an invitation to look for this among the generally morose and sullen faces of Hao’s painted figures.

Other moments of obscurity occur in paintings like All Things and Floating Grass (both 2022), which appear to be abstract, but whose titles invite a figurative reading: the drifting, swirling patterns of All Things might refer to something as vast as a landscape, or to something as minute as bacterial growth seen through a microscope. Floating Grass a†ords a little more in the Rorschachi­an game of spotting familiar shapes: the eye of a fish here, some pondweed there. But it’s in eeriness that Liang’s paintings achieve a sense of delight. Gatha by Ikkyū (2022) depicts three tiny figures making their way along the edge of a river that runs through a forest. The scene almost looks idyllic – and yet something is o†: a close look reveals that one of the figures, with a not-quite-human face, also happens to have the hoofed leg of an equid. Next along the wall, a ghastly dull-green face suddenly looms through foliage in Spring and Emaciated Horse (2022): eyes half-closed with the hint of a gurning grin about his mouth, the stoned peeper (who is, as far as what’s visible, a human rather than a horse), so jarring in mood and tone, pays no attention to the viewer – merely stares o† into the distance, sporting a skeletal torso, while we are left to contemplat­e his many minute and disgusting­ly visceral red pimples. Amid the waiting and wandering figures that populate The Sad Zither, this painting o†ers a moment of unexpected sunburned mirth. Fi Churchman

 ?? ?? Gatha by Ikkyū, 2022, ink and colour on silk, 149 × 237 cm. Photo: Cuming Associates Ltd. © the artist
Gatha by Ikkyū, 2022, ink and colour on silk, 149 × 237 cm. Photo: Cuming Associates Ltd. © the artist

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom