Bath Chronicle

Language barrier needs sorting out

-

Following the death of my motherin-law, my German wife and I made a three-day trip to Frankfurt to deal with necessary documentat­ion at a registry office, a probate court, a bank and the German Red

Cross as well as sorting through possession­s and disposing of unwanted furniture.

We took advantage of a newly introduced daily Lufthansa flight between Bristol and Frankfurt.

Although on a tight schedule, each of our various appointmen­ts had been set up in advance by phone so that everything went like clockwork and each task was successful­ly completed.

In the midst of the short trip, we completed the Locator Forms for re-entry back into the United Kingdom. We had already pre-booked and paid for our ‘Day 2’ Covid test.

We then located a pharmacy in Germany willing to give us on-thespot Covid tests within the 3 days before our return flight. After taking such tests we were issued with certified documents confirming that we had both tested negative.

At Frankfurt Airport, we checkedin and were issued with boarding passes. On entering the departure lounge we reached our particular flight gate in good time.

When we got to the head of a queue our documents were again checked by a clerk at the desk.

Then came something of a shock - “These Covid test certificat­es cannot be accepted because they are in German but they must either be in English, Spanish or French!” she said.

“Meine Güte, my goodness, dios mio, mon dieu!” I said, simultaneo­usly, “Surely logic dictates that because the Covid tests had to be taken within the past 3 days here in Germany, they were more likely to be expressed in German rather than in those other languages.”

“Yes,” she replied, “I am German and of course I can see that your Covid test certificat­es are properly stamped, signed, dated and that they are perfectly legitimate. But these are not my rules. They are your British Government’s rules. I

am just doing my job and I cannot let you board the plane without having seen such certificat­ion expressed either in English, French or Spanish.

“We have experience­d the same problem here each day during this past week and several passengers have not been permitted to take the flight.”

We glanced at the clock. It was 25 minutes before the flight’s take-off time.

“Well, what do you suggest we do?” I ask the clerk. “You could phone the pharmacy that did the test and ask them to send it to you either in English, French or Spanish,” she replied, as we moved away to allow other her to deal with other passengers.

By a stroke of luck my wife happened to have a mobile phone with her. By a stroke of luck, she managed to get through to the pharmacist who had taken our tests two days ago who, by a stroke of luck, just happened to be on duty.

By a stroke of luck, she remembered us and agreed to drop everything and rattle off an English version of the certificat­es and to send them to us.

Thankfully, 10 minutes later the email arrived and, on showing the English version to the German desk clerk, she was sufficient­ly satisfied to allow us to pass through and board a bus that would take us to the plane.

There were still more passengers behind us which resulted in the flight departure being delayed by half an hour. Amongst them was one young lady who got unceremoni­ously turned back.

One can’t help feeling that such procedure needs an overhaul.

On arrival at Bristol Airport there were no further document checks other than passport control. Richard Biddlecomb­e Glastonbur­y

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom