BBC History Magazine

Stuck in the middle

Our podcast editor ELLIE CAWTHORNE discusses the dangerous task of translatin­g between the British empire and Qing China at a fragile moment in internatio­nal relations

- Listen now You can hear this episode at historyext­ra.com/interprete­rs-pod

nder any circumstan­ces, being an U interprete­r is no easy task. But for those translatin­g at the first formal diplomatic contact between China and the west, the stakes were higher than usual.

Henrietta Harrison joined me on the podcast this month to speak about her book, The Perils of Interpreti­ng, which looks at the translator­s working on Sino-British negotiatio­ns in the late 18th and early 19th centuries.

As Harrison explains, the titular “perils of interpreti­ng” at this precarious moment of cross-cultural communicat­ion were many. “Chinese is a very different language to English, so it can sound totally alien if you translate it too directly,” she says. “The art of translatio­n is not so much about getting things right, as making choices.” Take, for example, the Chinese word “yi” – which could be translated either as “foreigner” or “barbarian”. The nuance of this single word could have a profound impact on whether the two nations became allies, or enemies. Add to this the fact that one of the only bilingual people in the room was a 12-year-old boy, and you’ve got a fragile situation on your hands.

Another flashpoint in this dance of diplomatic etiquette was the kowtow.

Would British ambassador­s bow to the emperor, touching their heads to the floor?

Or should they save face by refusing the ritual, and risk offending their Chinese hosts? Or, as sources Harrison uncovered suggest, might they have engaged in some sneaky realpoliti­k by doing the kowtow then later pretending they hadn’t?

Acting as the go-between in these delicate scenarios put interprete­rs in a dangerous position. “Translator­s are often seen as traitors, because to know a language well enough to interpret, you have to be deeply immersed in a culture and have foreign friends,” says Harrison. “One of the reasons the Chinese court was so fantastica­lly ill-informed about the British was because of a fear of people who moved between cultures.”

It’s been argued that China was entirely isolated in this period, its refusal to engage with the west culminatin­g in the Opium Wars. But, says Harrison, looking at the experience­s of interprete­rs reveals “there was much more contact than you might imagine, a whole world of interconne­ctions that has been downplayed”.

 ?? ?? George Macartney, British ambassador to China, meets the Qianlong emperor in 1793, as shown in a Gillray cartoon
George Macartney, British ambassador to China, meets the Qianlong emperor in 1793, as shown in a Gillray cartoon
 ?? ??
 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom