Scottish Daily Mail

Laughs don’t get lost in translatio­n

Chinglish (Park Theatre) Verdict: On the money ★★★✩✩

-

CHINA may be the world’s biggest emerging economy, but if you want to know why doing business with the People’s Republic won’t be easy, you should catch this smart new comedy.

Written by Chinese American David Henry Hwang, it’s about an Ohio businessma­n selling English signs in provincial China.

The city of Guiyang has a brand new internatio­nal arts centre; and our hero Daniel argues that they don’t want foreign visitors laughing at road signs with embarrassi­ng translatio­ns.

Hiring his own interprete­r to petition the mayor, his mission staggers through a slalom of social and linguistic faux pas.

Hwang ensures the jokes fall evenly on both sides. The bureaucrat­s are thrilled to discover that Daniel is a former employee of disgraced U.S. corporatio­n ENRON, and ask if he was a ‘small fish or a big pond’. He falls for the woman brokering his deal and when he pours out his heart in Mandarin, winds up wittering on about slugs, cows and his fifth aunt.

Andrew Keates’s production is a little handicappe­d by the necessity of surtitle translatio­ns, which demand you take your eyes off the action.

Still, the mis-translatio­ns are amusing; and Tim McQuillenW­right’s design is a neat wall cabinet with foldaway props and furniture for multiple locations.

The acting, too, is enjoyable with Lobo Chan as a venal mayor; Siu-see Hung multi-tasking as sundry surly flunkies; and Duncan Harte playing a grubby British interprete­r. Candy Ma fascinates as the local government adviser who warns Daniel that ‘a good honest man respects his wife by lying to her’.

As honest Daniel, Gyuri Sarossy has a genuinely warm stage presence, but is sufficient­ly out of shape to be interestin­g and has a likeable flair for believable bemusement.

 ??  ?? Hands on: Sarossy and Ma
Hands on: Sarossy and Ma

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom