Scottish Daily Mail

Anyone for a whoredove before dinner?

. . . OR HOW THE SNOOTY KENNEDY CLAN POKED FUN AT LBJ’S TEXAN DRAWL

- Craig Brown www.dailymail.co.uk/craigbrown

All Systems Van Gogh’ ran the headline in the entertaini­ng American online magazine Air Mail, to tie-in with a new touring exhibition.

It’s a good pun, but lost on those of us who are not American. Whereas Americans tend to pronounce the artist Van Go, to rhyme with no, the British pronounce him Van Goff, to rhyme with toff.

Needless to say, both are wrong. A few years ago, I discovered that the Dutch, who surely know best, pronounce it ‘Fun Khokh’, with each ‘kh’ pronounced as in ‘loch’.

Who knows? Perhaps the Dutch way of saying it sounds too ribald to English-speaking ears, and that is why the Americans and British prefer to alter it.

Even though I know I shouldn’t say ‘Van Goff’, I still do. It’s what I’ve grown used to, and what other people have come to expect. Similarly, I continue to pronounce Degas ‘Daygar’, to rhyme with radar, even though some time ago I read that the correct pronunciat­ion is ‘Duhgar’, with the emphasis on the ‘gar’. Some people even insist that the final ‘s’ should not be silent.

Where pronunciat­ion is concerned, the pressure to conform is hard to resist. Everyone used to say the final syllable in Edward Elgar as in ‘sugar’, but now we all emphasise the ‘gar’ to rhyme with far, because everyone would think us silly if we didn’t.

This is why I always admired a great-aunt of mine who lived in Majorca, and insisted on pronouncin­g it exactly as it is written — Maj to rhyme with cadge, followed by ‘or’ to rhyme with door — rather than Mee-yor-ka, which is how most Britons say it, imagining themselves cosmopolit­an.

My great-aunt reasoned that the Spanish spell it Mallorca, and pronounce it Mar-yor-ka, but we British spell it Majorca, so should pronounce it accordingl­y.

Attempting to follow the Spanish pronunciat­ion was as affected as saying ‘Espagna’ for Spain or ‘Paree’ for Paris. To her, calling it ‘Mee-yor-ka’ was even worse, being neither one thing nor the other.

Of course, the English language is full of booby traps, designed to embarrass the unwary. Many of our place names were, until quite recently, never spoken as they were spelt, among them Cirenceste­r (Sissiter), Daventry (Daintree), Marylebone (Maribun), Pontefract (Pumfrit) and Woburn (Woobun).

Hergest Ridge, Mike Oldfield’s follow-up album to Tubular Bells, drew its title from the hill on the border of England and Wales, which is correctly pronounced Hargest, with a hard ‘g’.

Most of these pronunciat­ions have been abandoned by everyone other than the upper classes, who always like to signal their exceptiona­lism: one or two still say ‘weskit’ for ‘waistcoat’ and ‘goff’ for ‘golf’.

Posh surnames are riddled with pitfalls for those not up-to-speed with the whims of the well-to-do: thus, you are expected to pronounce Cecil to rhyme with whistle, Feathersto­nehaugh ‘Fanshawe’ and Cholmondel­ey ‘Chumley’. I like to think they feed their labradors Pedigree Cholm.

But America is, in many ways, just as hazardous. Arkansas is Arkinsaw, la Jolla is la Hoya, Yosemite is Yosem-it-tee, Schenectad­y is Ski-nektuh-dee, and Poughkeeps­ie is Purkip-see. Mexia in Texas is correctly pronounced Muh-hay-yer, but its citizens are forgiving to outsiders. The city’s official slogan is: ‘A great place to live, no matter how you pronounce it.’ And the American ruling classes can be just as snobbish as the English. Thinking herself not quite grand enough, the fashion guru Diana Vreeland changed the pronunciat­ion of her christian name to ‘Dee-ah-na’. Margaret Thatcher’s classmates used to snigger at her father’s lincolnshi­re pronunciat­ion of the syllable ‘ew’ (‘a foo noo poopils this year’. But, over in America, the snooty Kennedy clan were every bit as bad, holding JFK’s vice president, lyndon B. Johnson, in what his biographer, Robert Caro, called ‘a contempt remarkable in its depth and intensity’.

The Kennedys poked fun at Texas-born Johnson’s lack of sophistica­tion and, the moment he left the room, liked to imitate the way he mispronoun­ced, ‘hors d’oeuvres’ as ‘whoredoves’.

TIMES change. Within living memory, it was considered correct to drop the ‘h’ from all sorts of words, but keep it in others. The original 1926 edition of Fowler’s Dictionary of Modern English Usage advises that, ‘in the sentence, “Hunt has hurt his head” it is nearly as bad to sound the “h” of has and his as not to sound that of Hunt and hurt and head’.

These days, anyone who said ‘Hunt as hurt is head’, would be laughed at. Then again, we are all afloat on the sea of time: every time someone says ‘vunerable’ instead of ‘vulnerable’ on the television, I wince, but I know that in a few years’ time, I will be the sad old fuddy-duddy.

 ?? ??
 ?? ?? Picture: ALAMY
Picture: ALAMY

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom