The Critic

Dr Green’s Dictionary

- Dominic Green is deputy editor of the Spectator’s US edition

Dominic Green on “gaslightin­g”

“MPs need to stop letting Boris Johnson gaslight the public and stand up for honesty,” wrote the honest Alastair Campbell in the upstanding Independen­t last July. Gaslightin­g is a form of psychologi­cal manipulati­on and control. To gaslight someone is to make them doubt their memory, their sense impression­s and their judgment. Key techniques include denial, mockery, threats, insults, trivialisa­tion, isolating the victim and, some say, emerging periodical­ly from Number Ten to clap the NHS. The term derives from Patrick Hamilton’s play Gas Light (1938). A controllin­g husband tells his wife that she isn’t hearing what she’s hearing, that the gas light in their flat doesn't go darker every evening when he is out of sight, and that her suspicions are baseless, the fantasies of a sick mind. She becomes increasing­ly passive and disturbed, and loses touch with reality. The interventi­on of a passing detective saves her from her husband, reveals the truth about what he’s been doing while he was out of the room, and restores her sanity. In common parlance by the Sixties, gaslightin­g entered the psychoanal­ytic literature by the Seventies, and was then carried into upwardly mobile American parlance on a therapeuti­c and highly commercial tide of selfAffirm­ation. It might have been expected that gaslightin­g would be popularise­d in the United States, the land of the therapeuti­c, but it may well have been coined in buttoned-up Britain, the land of Michael Sadleir’s prurient novel of Victorian prostituti­on, Fanny by Gaslight (1940). Patrick Hamilton’s Gas Light was filmed twice. The British film adaptation was released in 1940, the year that Fanny by Gaslight was published. Vincent Price, later a star of Hammer horrors, brought Hamilton’s play to Broadway in 1941. In 1944, George Cukor filmed an American version with Ingrid Bergman, Charles Boyer, Joseph Cotton and a young Angela Lansbury. Cukor’s version was titled Angel Street. Was this to avoid confusion with the British film version of Gas Light? Or was it to avoid confusion with the British film adaptation of Fanny by Gaslight, which also came out in 1944, and was released in the US as Man of Evil? This American Angel Street was sold in Britain as The Murder in Thornton Square. Was that a cunning scheme to gaslight British audiences into seeing the same story twice? Perhaps Americans should talk of being angelstree­ted. But they don’t. The poet Alicia Stallings asks what the past participle of gaslight should be. I suggest that while Sherlock Holmes’s rooms and Fanny Hopwood’s indiscreti­ons were gaslit, people are gaslighted. Smokes and stoves are lit with a gas lighter, minds are darkened by a gaslighter. c

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom