The Daily Telegraph - Saturday - Review

Meet de Beauvoir’s brilliant friend

This ‘lost’ novel by a giant of 20th-century letters reads surprising­ly like a French Elena Ferrante

- By Nikhil KRISHNAN THE INSEPARABL­ES by Simone de Beauvoir, tr Lauren Elkin

176pp, Vintage, T £10.99 (0844 871 1514), RRP £12.99, ebook £9.99

ÌÌÌÌÌ

The first of Simone de Beauvoir’s four volumes of memoirs, Memoirs of a Dutiful Daughter, told in compelling detail the story of her friend Elisabeth “Zaza” Lacoin. Charismati­c and full of promise, she died young, in 1929, when she and de Beauvoir were in their early 20s. The doctors suspected viral encephalit­is, but de Beauvoir paints her death as something more metaphoric­ally weighted: the consequenc­e of a young woman’s failure to reconcile the demands placed on her by her haute-bourgeoisi­e mother with her own talents for music, literature and life.

In The Inseparabl­es, a short novel about the friendship that de Beauvoir decided, for obscure reasons, against publishing in her lifetime, Zaza is “Andrée” and Simone is “Sylvie”. But the story has only the thinnest façade of fictionali­ty overlaid on it. The most striking difference between the fiction and the memoir is the feat of self-effacement that has gone into turning “Sylvie” into a mousy figure lacking de Beauvoir’s own considerab­le character and charisma. But the transforma­tion allows the story of a youthful friendship to breathe, uncluttere­d by the grown-up dramas of Beauvoir’s much-chronicled love life.

The publicatio­n of a “lost” work by a major intellectu­al figure of the 20th century is of some interest just in virtue of that fact. The book’s publisher and translator make a decent case for thinking it is of interest in its own right. The Inseparabl­es, they propose, forms part of a retrospect­ive canon of literature on female friendship – the sort of book that (had it been published earlier) might have influenced Elena Ferrante’s Neapolitan novels.

Readers of Ferrante will find much that is familiar. The Paris bourgeoisi­e of the 1920s are not the working class of 1950s Naples, but the constraint­s placed by both societies against women of spirit and intelligen­ce, constraint­s enforced as much by other women as by men, are similar in their effects.

One thing de Beauvoir leaves ambiguous is the place of sexual desire in the friendship she depicts. Learning that Andrée is on kissing terms with a weedy teenage boy, she experience­s something that seems more like bafflement than jealousy: “her unhappines­s was foreign to me; the kind of love where you kiss had no truth for me”. What is “the kind of love where you kiss”? Is it the idea of kissing boys that is foreign to her, or that of kissing as

such? Is this innocence, or denial?

But another reading is possible: that Sylvie’s love for Andrée is not taking the place of a more socially acceptable heterosexu­al romance, but of the love of God that so dominates the childhoods of both girls. In its convincing portrayal of the passionate piety of the Catholic schoolgirl, The Inseparabl­es is reminiscen­t of another, unjustly neglected, precursor to Ferrante, Hilary Mantel’s An Experiment in Love, with its working class Catholic women coming up against very similar constraint­s. The love of Andrée is not, then, the beginning of lesbianism, but of the secularism and humanism that marked de Beauvoir’s adult philosophy.

Lauren Elkin’s translatio­n is undistract­ingly smooth. Regrettabl­y, in a book aimed at British readers (the spelling is British), it is

jarring to come up so frequently against Americanis­ms. Some are at least intelligib­le: “Monsieur Blondel was grading”. Others are simply ungrammati­cal (“I… laid down on the ground”, “she didn’t turn religion into too cruel of an idea”), or manglings of idiom (“the civilians were holding down the fort”).

Against these editorial lapses must be set the well-judged apparatus of explanator­y footnotes, and the faultless rendering of Sylvie’s

lyrical responsive­ness to the natural and social world. Take her quietly acerbic remarks about Andrée’s family kitchen: “Does every kind of spoon, ladle, fork and knife really have its own particular purpose? Do we really have so many different needs to satisfy?”

Sylvie concludes that Andrée died of “suffocatio­n in all this whiteness”. “Whiteness” stands in her mind for the deadening of passion, the smothering of human aspiration. The passages of lyrical romanticis­m whenever Sylvie and Andrée get to be by themselves – the descriptio­ns of “a tuft of autumn crocuses”, the “gemstone-like pebbles… like boiled sweets”, “the still ponds among the heather” – come to stand for another life, free and many-coloured. The allure of this other life, as de Beauvoir describes it, remains as powerful in Elkin’s translatio­n.

‘The kind of love where you kiss had no truth for me,’ says Simone’s alter ego

 ??  ?? Inseparabl­e: Gaia Girace and Margherita Mazzucco in the TV adaptation of Elena Ferrante’s My Brilliant Friend
Inseparabl­e: Gaia Girace and Margherita Mazzucco in the TV adaptation of Elena Ferrante’s My Brilliant Friend
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom