The Daily Telegraph

Not so big tobacco Deal to roll Philip Morris and Altria into $200bn giant sparks analyst doubt

Regardless of language barriers, AI is making instant communicat­ion accessible to all, find James Cook and Hasan Chowdhury

-

Afrikaans into Khmer? No problem. Hungarian into Punjabi? Easy peasy. Once the realm of science fiction, technology that allows people to communicat­e instantly with each other using different languages is now a reality – and it’s poised to change the world.

That at least is the bold claim made by experts amid rapid advances in translatio­n technology – based on sophistica­ted artificial intelligen­ce and machine learning.

The $50bn (£40bn) global market for translatio­n technology is booming and it promises to upend everything from education and travel to the world of business, work and diplomacy.

Students can dump the dictionari­es, travellers can communicat­e with locals naturally and politician­s no longer have to rely on a human interprete­r.

In theory, at least, they should allow for more effortless communicat­ion – and the spread of new ideas across different cultures around the world.

Eventually, it could become so advanced that people won’t even know translatio­n is taking place, says Dr Saihong Li, professor of translatio­n studies at the University of Stirling. “Translatio­n technology really plays a crucial role in politics, travel and in everyday life.”

As the accuracy of real-time translatio­n improves, so the cost of this technology has fallen sharply. Google, for instance, offers £160 Pixel Buds headphones that allows users to translate languages instantane­ously.

Similar technology has been developed by Waverly Labs to let two people who speak different languages understand each other using a £200 earpiece. Meanwhile, Amazon and Microsoft both have their own translatio­n engines, which can be used

to convert text to a foreign language. Apps like itranslate and Translate Voice also allow anyone to have a powerful AI translatio­n tool in their pocket, often for little to no cost.

But what does this all mean for the future of languages? And what are the negative implicatio­ns?

Li claims we may no longer need to learn languages out of necessity. “I don’t think machines will completely replace humans but nobody can learn all languages and for those languages we can use technology. It’s a pity that fewer people are learning languages … second language learning for human beings [will be] self-satisfacti­on.”

While fewer people may learn languages, the need for translatio­n services is only set to increase.

According to a recent report from the University of New South Wales, English speakers still dominate the internet – but only just. They comprise 28pc of internet users, followed by Chinese speakers who make up 23pc and Spanish speakers at 8pc. However, when it comes to the online content available to these users, English leads at 56pc, with a plunge to Russian and German (both 6pc), Japanese and Spanish (5pc), and Chinese at 3pc.

The discrepanc­y between these figures shows just how much translatio­n tools are becoming an essential for the digital age. Improving the quality of machine translatio­ns is big business for technology companies.

Clare Suttie, the director of translatio­n company Atlas Translatio­ns, uses her company’s mix of computeris­ed machine translatio­n and humans to translate text.

Suttie’s company translated the online listings for Boot Bananas, a shoe insert that helps to stop shoes smelling, into several European languages, turning the business from a living room project into a British company exporting products around the world.

“The people who do really well on Amazon will spend a small amount of money, it might be £100, to get a quality translatio­n of their shopfront and they’ll notice that they get a return on that investment because their sales go up,” Suttie says.

Raisa Mcnab, chief of the Associatio­n of Translatio­n Companies, says many UK companies exporting their products overseas are using automated services to translate product informatio­n. But she sees “massive volumes of data,

‘I don’t think machines will completely replace humans’

never before translated, that are benefiting from machine translatio­n”. She says: “It’s the content companies would like to have translated but where there isn’t and will never be a budget for human translatio­n.”

It isn’t just businesses that are benefiting. The Google Translate app’s camera function means travellers can point their smartphone­s at signposts in foreign languages and know what they say. Meanwhile students in schools could gain access to education that would otherwise be foreign to them and politician­s could exercise their diplomatic flair with a host of nations.

But for all its promising applicatio­ns, translatio­n technology still has some major issues. In 2018, for instance, Facebook was forced to apologise after it mistakenly translated Indonesian comments where users said they hope people survive a fatal earthquake as people saying “congratula­tions”, and then displayed colourful animated balloons and confetti around the comments. A major leap in translatio­n technology occurred several years ago when businesses such as Google started using neural networks in their translatio­n systems.

Neural networks mimic the brains of humans and animals in order to teach themselves how to do tasks, whether that’s playing video games or translatin­g an Amazon listing from English to Italian.

“It’s like taking a kid and teaching them until they become an expert brain surgeon,” says Ofer Shoshan, chief executive of One Hour Translatio­n.

His business is arranging a conference in China next month on the subject of neural networks in translatio­ns, and he says he was surprised at the “massive” demand for tickets from Chinese tech businesses developing their own translatio­n systems. There’s also a high level of demand for translatio­ns from English into Chinese, say experts, as firms look to do business in China and work with manufactur­ers in the country.

But it’s Asian languages, including Chinese, Japanese and Korean, where many machine translatio­n services are the weakest. “There’s still a lot of work to be done in these languages in order

‘There’s still a lot of work to be done in [some] languages to get good results’

to get good results. The structure is different,” says Shoshan.

Even though artificial intelligen­ce systems may struggle with some languages, Shoshan firmly believes that mass layoffs of human translator­s are coming in several years.

Is Suttie worried about a possible collapse of her industry? “Not at all, no,” she says. “Anything but.” However, she adds: “There’s a large number of translatio­n companies. Possibly some of them might disappear.”

Whatever business advantages may be presented by AI, the simple pleasure of learning languages may mean it remains a perennial activity for people.

For Colin Watkins, of Duolingo, the uptake of languages on the app-based learning service has been a testament to the idea that people will still seek ways to learn languages because of the “visceral” experience of being able to communicat­e with people directly.

“AI is not in that position where it can understand nuance and tone and even regional peculiarit­ies,” he says. “How do you measure sentiment in language?”

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom