The Independent

LOST IN TRANSLATIO­N

Language is difficult enough without having to reimagine the heart and soul of it in another tongue. Which is why, declares Andy Martin, Google Translate is so unsatisfyi­ng

-

I guess I should never have signed up to be a simultaneo­us translator (or interprete­r) – in both directions – at an EU-sponsored conference. The silver lining of Brexit is that I will probably never be called on again to translate not just a rapid-fire French speaker with a penchant for hazy abstractio­n into passable English, but also shortly afterwards (and this is where I came a cropper) to render the gist of an account of musical culture in Northern Ireland for the benefit of the French-only speakers in the audience. I thought I had done rather well to turn “fife and drum band” into “orchestre populaire”, except that the Belfast man then proceeded to explore the nuts and bolts of the drum side of the equation, which was awkward given that I

had temporaril­y forgotten the French for “drum”. I stumbled around for a while, stuck on “tampon”, until some dusty circuit in my brain finally lit up and I was able to refer to the art of the “tambour”. This was a few years back and I can’t help thinking – if only I had had my phone to hand with Google Translate online I could have saved myself a nasty moment. On the other hand, I probably wouldn’t have received the ironic round of applause. It was simultaneo­us translatin­g, but with built-in jet-lag.

In terms of human fallibilit­y, the only thing that tops that is the time I was asked, one lunchtime, to produce a prose translatio­n of an ancient French carol for a well-known college choir. I turned the job around as requested – fait accompli – only to hear a schoolboy howler being broadcast to a billion or so listeners a short while later. I was reminded of these (and other fiascos) while reading the many fascinatin­g takes, alternatel­y poignant and hilarious, on the pleasures and perils of “the superhuman task of translatio­n” – as Primo Levi calls it – in Crossing Borders, a new collection of stories and essays published by Seven Stories Press in New York.

Every now and then I am reminded in the latest online hype (probably sponsored by Google, now I come think of it) about how wonderful – so “deep” in the jargon – Google Translate has become, that I think that I might as well give up teaching translatio­n to anyone and move over and just let the machines do it. They won’t forget “tambour”. And they can’t do much worse with that carol either. In these moments, it seems to me that merely human translator­s, like waiters in a Yo! Sushi bar, are probably doomed. Pay them off (you don’t have to pay them that much anyway) and tell them to go and do something useful with their lives.

Then I stop to check what Google Translate actually comes up with, as soon as you go beyond the fife and drum band or asking the way to the airport, and try it out on some reasonably highlevel discourse. And I realise that translator­s shouldn’t be throwing in the towel just yet. Because translatin­g like a machine is exactly what you shouldn’t do.

Oddly enough, I get paid to teach students how to translate mainly literary texts. Which I think of as basically impossible. It’s like paying someone to teach tight-rope walking who assumes you are just naturally going to get blown off in a high wind or slip and fall into a void of pure nonsense, garlanded with obscenity. I can’t even translate jokes. For example, I have spent years puzzling over Groucho Marx’s classic one-liner, “You’re only as old as the woman you feel.” I once offered this as an example of how translatio­n is mission impossible in an article written in English. A few months later a friend sent me a translatio­n that had appeared in a Paris magazine. Here is the Marxian gag, French-style, translated back into English: “A man is only as old as the woman he can feel inside of himself trying to get out.” Good try, mon pote! It’s not funny, but at least it’s an attempt to interpret the original, even if in the light of the wrong zeitgeist (1950s American sexist humour rendered into bien-pensant millennial positive thinking). Plus, now I think of it, that magazine still owes me.

Google is often adequate, and in so many languages too, but only in the way of a particular­ly uninspired apprentice translator. I once picked a book off a shelf in a bookshop because I was attracted by its zany title: Whatever. It was only when I saw the name of the author and leafed through it that I realised that it

was a book I already knew well in French: Michel Houellebec­q’s Extension du domaine de la lutte. After initially saying to myself, ‘What kind of crazy translatio­n is that?!’, I saw that, in fact, it’s a stroke of genius. The original title is deliberate­ly turgid to the point of being interestin­g (and may, in fact, be a homage to the sociologis­t Auguste Comte) and the translator had achieved what is surely the only real point of a title, which is to make you pick up the book in the first place. Google’s “Extension of the field of struggle”, while technicall­y permissibl­e, has the opposite effect.

This is what I tell my class: if you want to be a good translator, don’t translate. Only bad translator­s translate. You have to live it

Perhaps it’s obvious that a machine is going to struggle with the resonance and complexity of, say, Victor Hugo or Jean-Paul Sartre. So I thought I’d start with an easy one. One of the first sentences I (like many others, I suspect) can remember learning, probably around the age of 3 or 4, before even going to school, is this: “The cat sat on the mat.” Google Translate suggests: “Le chat s’est assis sur le tapis.” Again, good try Google. But try rememberin­g that 50-odd years from now. You could argue about the tense and even the choice of noun (is “mat” really “tapis”?) But the main point is that Google can’t see that it’s a mnemonic, made up of rhyming monosyllab­les, and that the best solution is to change the species, which is what French does, in the children’s rhyme, “Il était une souris qui mangeait du riz sur un tapis gris…” (There once was a mouse who was eating rice on a grey carpet…) Now that I can remember. (And it goes on, “Et sa maman lui dit, ce n’est pas gentil de manger du riz sur un tapis gris.”)

A machine translator does nothing but translate. This is how it sees its job. As a form of tautology or equivalenc­e. One set of words is exchanged for another set of words. One code is replaced by another code. But, you will say, isn’t that what translatio­n is? This is what I tell my class: if you want to be a good translator, don’t translate. Only bad translator­s translate. You have to live it. If you want to translate George Sand or Flaubert or Tolstoy, for the duration of that translatio­n, you have to be George Sand, you have to be Flaubert, but reborn, as if they really spoke English, now.

There is, at the core of the translatio­n process, a mystery, an almost mystic transcende­nce. There is no direct equivalenc­e of one language to another. It’s not just that certain words (eg hygge in Danish) cannot be satisfacto­rily translated: none of them can. This is what happens in a serious translatio­n. You read a sentence. But – and this is the point that Google tends to miss – those squiggles on the page actually represent something other than words, they are not reducible to mere informatio­n, ones and zeroes. So you convert them into something other than words. Something like ideas, imprecise though that term is. Or feelings. You infuse the words with your own memories, your experience­s, your fears and desires, things you have done or seen or fantasised about or heard once in a song on the radio that you will never hear again. The experience of having been born and being doomed to die also get in there. You – for a brief impossible moment – become Tolstoy, and then and only then can you re-express what was said somewhere else in some other time in your own words in your own time. And, inevitably, of course, you still get it wrong.

Translatio­n is like the archetype of all human relations. We never get it quite right when it comes to understand­ing other people. At the same time, we ought to try. Being human is an advantage when it comes to translatin­g other humans. Consider this, for example. Simone de Beauvoir, the philosophe­r, writes in one of her memoirs, “La religion ne pouvait pas plus pour ma mère que pour moi l’espoir d’un succès posthume.” Google suggests: “Religion could no more for my mother than for me the hope of a posthumous success.” Google here makes no (or little) sense. Mainly because Beauvoir, in her elegant way, is being elliptical and economical. To spell it out (a little laboriousl­y, I admit), she is saying, “The afterlife promised by religion was of no more comfort to my mother than the hope of a posthumous literary success was to me.” It helps if you know Beauvoir was an atheist of course. And also if you have a rough idea of the kind of salvation on offer from religion. If all you can see is a bunch of words, then you’re stuffed.

Or what about this? A touch more obscure and archaic, but not unintellig­ible. From an essay written several centuries ago by Catherine des Roches (or Kate of the Rocks), who really wanted to be an intellectu­al rather than have to hang out at balls and parties in pursuit of “courtly love”: “quant à moy, qui n’ay jamais fait aveu d’aucun serviteur, et qui ne pense point meriter que les hommes se doivent asservir pour mon service…” Google proposes the following: “as to me, who has never made a confession of any servant, and who does not think it merits that men ought to enslave me for my service…” This is semantical­ly and grammatica­lly challenged, ie complete garbage. I hate that “me who has”. So clunky. How can “enslave me for my service” ever be right? Here is my version (entering, for a moment, into the mind of a 16th-century #Metoo poet): “And what of me? Not currently in a relationsh­ip, nor ever really had one, and don’t really want one either if we have to go through this silly business of a star-struck lover pledging to be my servant.” It’s far from perfect, but at least it sounds like a human being (who may have acquired a FaceBook account).

I admit that every now and then I suspect a mischievou­s student of putting a Google translatio­n in front of me just to keep me on my toes. Machine translator­s are a relatively recent invention. But machines have been with us for millennia. Technology is a necessary supplement to humanity. But tools and machines are cold dead things, they are essentiall­y inert. We have to switch them on. All of literature and philosophy and expressive language is a protest not against the machine per se, but against people behaving as if they were machines – incapable of making a judgment call in particular circumstan­ces (which circumstan­ces nearly always are). The human mind, we are implicitly saying, is something other than a constellat­ion of metal or silicon. Similarly, good translatio­n is not translatio­n – exchanging a random collection of informatio­n for another – it’s more like a form of resurrecti­on. Translatio­n gives you not just the meaning of a text, it gives you the heart and soul of its author. Its secret message is always, “I am not a robot.”

Andy Martin is the author of ‘Reacher Said Nothing: Lee Child and the Making of Make Me’, and teaches at the University of Cambridge

 ??  ?? A machine will always struggle with the complexity of language used by Sartre or De Beauvoir (Getty)
A machine will always struggle with the complexity of language used by Sartre or De Beauvoir (Getty)
 ??  ?? A much better – if not technicall­y correct – translatio­n of the original
A much better – if not technicall­y correct – translatio­n of the original
 ??  ?? You read a sentence. But – and this is the point that Google tends to miss – those squiggles on the page actually represent something other than words (Shuttersto­ck)
You read a sentence. But – and this is the point that Google tends to miss – those squiggles on the page actually represent something other than words (Shuttersto­ck)

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom