The Jewish Chronicle

A poetic way to read the Psalms

- BY DR HARRY FREEDMAN

The Book of Psalms — Poetry in Poetry By Jeffrey M. Cohen Wipf & Stock, $31

Once, when I was much younger and didn’t know much, I heard a poem on the radio. It was magnificen­t, and I listened intently, keen to know who wrote it. I was surprised and rather pleased to discover that I had been listening to a translatio­n of Psalm 8. I’d no idea a psalm could be so sublime. The Book of Psalms is astonishin­g. Much of its poetry is breath-taking, its literary techniques are frequently sophistica­ted, its use of language can be extraordin­ary. But unless one is well versed in classical Hebrew, it is so easy to miss it all. There is little as inelegant in daily prayer as a rapidly gabbled psalm.

Sometimes we can appreciate the beauty of a psalm by reading one of the standard translatio­ns. Psalm 23, The Lord is My Shepherd, is as stunning in English as in the original Hebrew. But such examples are rare. Any poem is hard to render stylistica­lly in a different language. All the more so with Hebrew, which is much more concise than English; the first verse of Psalm 23 contains just four words in Hebrew, nine in English. Idioms also present a problem, how would you convert phrases like “mum’s the word” or “gets my goat” into poetic Hebrew?

Not all translator­s set out with the same intent. Some translate literally, offering the closest possible meaning for each word even if it results in stylistic clumsiness. Others sacrifice the literal meaning, preferring to stick closely to the original sense. Many try to find a suitable mid-point between these two extremes. Few succeed with accuracy and grace.

That’s why it is refreshing to pick up Rabbi Jeffrey Cohen’s new translatio­n of the Book of Psalms. He set himself the task of translatin­g all one hundred and fifty psalms into rhymed verse, using contempora­ry, accessible English. Most of us would regard that as a challenge. Rabbi Cohen, believing that rhyme best conveys the power and vitality of the original Hebrew, describes it as a labour of love.

Rendering the psalms into rhyme demands a certain latitude with the text, which Cohen rightly describes as poetic licence. But it is never hard to discern the sense of the original Hebrew. Not for him Jerome’s misconceiv­ed translatio­n of Psalm 68:16 as a “fat mountain”. The adjective that stumped Jerome, gavnunim, occurs nowhere else in the Bible but its root does. By translatin­g it as “jagged” Cohen is consistent both with the root’s meaning and the scholarshi­p of other contempora­ry translator­s.

There is humour too. The King James Version’s “Moab is my washpot” becomes, in Cohen’s rhyme: “Moab is a pot/ In which I shall wash/ Edom under my shoe / I shall squash.”

In his scholarly introducti­on, Rabbi Cohen discusses the authorship of the Psalms, the perplexing question of what the various introducto­ry headings signify and the various collection­s that are grouped together in the Book of Psalms. He stresses that the book is intended as multi-denominati­onal, for both Jewish and Christian use.

This could cause difficulti­es, particular­ly with two psalms that feature prominentl­y in Christian theology. Psalm 22, regarded as Jesus’s lament at the crucifixio­n, contains an obscure phrase translated in Christian bibles as “they have pierced my hands and feet”. Jewish translator­s see no proof that the otherwise unknown word k’ari has anything to do with piercing.

Psalm 110 is presented in Paul’s Epistle to the Hebrews as a divine promise to Jesus; Jewish commentato­rs consider it as an address to Abraham. It is testament to Rabbi Cohen’s sensitivit­y that he translates both these verses in terms that are acceptable to either faith.

Such sensitivit­y suffuses the whole work. More than just a translatio­n; the book is a religious text which stands on its own merits as a meditative and contemplat­ive companion. It is a worthy addition to every library, even for those who are accustomed to reading the Psalms in their original language.

There is little as inelegant in daily prayer as a rapidly gabbled psalm’

Dr Freedman’s new book on Kabbalah is published in

 ?? PHOTO: GETTY IMAGES ??
PHOTO: GETTY IMAGES

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom