The Jewish Chronicle

My 25-year quest to translate the bible

- SIMON ROCKER

WHEN KING Ptolemy II of Egypt desired a translatio­n of the Torah in Greek for the great library of Alexandria in the third century BCE, according to legend, he commission­ed 72 scholars. To translate the Bible into English in the early 17th century, King James approved a team of more than 50.

When you think of these translatin­g battalions, it puts into perspectiv­e the achievemen­t of Robert Alter, the California-based professor whose solo translatio­n of the Hebrew Bible into English has been published here this week. Stretching to more than 3,000 pages including a commentary to enhance readers’ appreciati­on of the text, it appears in three splendid volumes matching the traditiona­l division of the Tanach— into Torah, Nevi’im, Prophets, and Ketuvim, the Writings (which include Proverbs, Psalms and the Megillot).

And what’s more remarkable about this single-handed enterprise is that Alter, now 83, did not get going on it until he was in his late 50s. While rendering the Bible into a language hospitable to contempora­ry readers, he was determined at the same time to do justice to the character of the original Hebrew. For the Bible above all, he believes, is to be savoured as great literature.

The King James Version may have been an English masterpiec­e but it rested on an often rickety knowledge of Hebrew. Modern translator­s, he thinks however, in trying to make life easy for readers, have too often strayed from the Hebrew: for example, using modern English syntax instead of the chains of biblical sentences linked by “And” — with the result that they flattened the narrative.

Many of us were raised on the early 20th century translatio­n of the Jewish Publicatio­n Society of America — used for example in the United Synagogue standard, the Hertz Chumash — a translatio­n he considers “a pretty dreadful, Judaised version of King James”.

He has tried to remain true not only to the meaning of the words but alive to the Bible’s style and rhythm. For example, he translates the words tohu vavohu, which refer to the elemental void preceding Creation, as “welter and waste,” trying to reflect the Hebrew sound-play.

Since he began, fittingly, with Genesis, which came out in 1996, over the years he has published nearly two-thirds of the Tanach in separate volumes. Influental figures like Lord Sacks now cite him.

His translatio­ns of the Books of Samuel brought the story of King David “masterfull­y to life,” wrote Rabbi Professor Jonathan Magonet, then principal of London’s Leo Baeck College. The “lucid” prose of his edition of Kings and Judges allowed us to read the Bible “afresh”, said the writer and scholar Gabriel Josipovici.

James Wood, one of today’s most prominent literary critics, said Alter’s work was characteri­sed by “eloquence, scholarly scrupulous­ness and a desire to convey in English the concrete ferocity of the Hebrew”.

But Alter says it was only because of a couple of “happy accidents” that he completed the Tanach. That was far from his mind when he first embarked on Genesis.

He grew up in a Conservati­ve Jewish congregati­on in the midsized town of Albany, New York. “I had a typical American barmitzvah education, which meant that I knew almost nothing at the age of 13. I could read the Hebrew alphabet, knew a few words and could chant my haftarah. That was pretty much it,” he recalls.

What set him on the path to become one of the foremost Judaic scholars of his generation was joining a small class of post-barmitvah boys, which began seriously to study Hebrew. Since he was no great fan of cheder, what motivated him to go was “a bit of a mystery”, he says. “My retrospect­ive suspicion is that I thought it would please my mother if I gave it a whirl just for one year — and then it grabbed me.”

By the time he was in New York, studying for a BA in English at Columbia University, as a sideline he was also taking courses at the Jewish Theologica­l Seminary, some of which were delivered in Hebrew. It fuelled an enchantmen­t with biblical narratives and when he went to Harvard to do a doctorate, he started reading modern Ivrit writers too. “I was pretty much an autodidact in modern Hebrew literature, there was nobody to study with at Harvard.”

Back at Columbia, teaching 18th century literature — his first book was on English and French picaresque novels — he kept up his Hebrew, writing articles on Bialik, Tchernicho­vsky and other modern Hebrew poets — “somewhat to the disapprova­l, I think, of my senior colleagues at Columbia because that is not what they hired me for”.

But when the new department of compara-

I thought it would please my mother if I learned Hebrew

tive literature at Berkeley, California was looking for a modern Hebraist, they found their man and he moved there in 1967. Although now officially retired, he still teaches a course or two there and remains on the executive of its Centre for Jewish Studies, launched five years ago.

It was not until several books later that he turned to the Bible, with a study of its narrative art, published in 1981, the result of a first “happy accident”. A regular contributo­r to the magazine Commentary, he had been “shopping around for topics — it occurred to me I had always been fascinated by biblical narrative but couldn’t really explain what was so remarkable about it because it seemed so simple — it’s so spare.”

Attempting to answer his own questions, he produced a “feisty” article in which “I took to task modern scholars for spending all their time hunting down Akkadian loan words while they showed no ability to read a story.”

More articles followed, ultimately giving birth to the book. “Even then, I was saying to myself I’m not really a Bible scholar — I’ll get this book out of my system and go back to writing on Nabokov and Saul Bellow.”

Although he wrote a second book on biblical poetry a few years afterwards, it took another “happy accident” nearly a decade later before he started translatin­g. He had just produced a book on Franz Kafka, Gershom Scholem and Walter Benjamin when he was visited by Steve Forman, an editor with the publishers WW Norton.

University English students will be familiar with Norton editions of classic literary works such as Shakespear­e. When Forman suggested an edition of something from Kafka or perhaps the Bible, Alter thought of Genesis.

Since he had problems with the existing translatio­ns, he realised “were I to do this, I’d have to produce my own translatio­n.”

One difficulty he has with modern translatio­ns is their handling of Hebrew syntax. “The syntax of Hebrew is predominan­tly what’s called paratactic— parallel clauses connected by vav in Hebrew. The modern translatio­ns think for some reason that people are incapable of reading this and to make it accessible, they should repackage everything as though it were written the day before yesterday. That goes true in the diction as well.

“By doing that, they obliterate many of the important literary effects of the Hebrew style.”

So he set out to “try to convey in English considerab­ly more of the stylistic power and beauty of the Hebrew than was available in preceding translatio­ns. Something in me said this was not feasible, because the two languages are so disparate in structure, in the semantic range of terms and so forth — it just can’t be done. It is probably an experiment that will not work.”

But after the first chapter of Genesis, he began to feel a little more confident. “Any translator who thinks his work is perfect is suffering from serious delusions of grandeur but it was a better approximat­ion of what I had in mind than I thought it would be.”

It took him around two and half years to finish the Bible’s first book and the positive reception brought more invitation­s from Norton though it still seemed “absurd to think of doing the whole Tanach”. When Forman suggested the idea, he responded “Give me a break”.

He did agree to the Five Books of Moses, though, despite reservatio­ns about Leviticus — “I don’t even like to go into butchers’ shops — all those instructio­ns for carving up sacrifices were not quite my thing.”

When the Nobel-winning poet Seamus Heaney chose it as one of his books of the year in 2004, “I thought, Wow, if a great poet can pick this up, I have done something.” But while the book was a success, it did attract one “rather querulous” review in the New Yorker from the novelist John Updike, who complained the commentari­es made it too heavy and that the King James hadn’t needed any.

That was a “very Protestant approach to the Bible”, Alter felt. “We Jews do commentari­es.”

And there was a very good political reason why the King James had no commentary, he adds. The earlier Geneva Bible, produced by Protestant refugees, had “a commentary in the margin which was anti-monarchic. King James was having none of this.”

Still, it took a few more books before he finally told himself “I can finish this”.

Not so long ago, any university student of literature would be expected to come with a decent foundation knowledge of the Bible. But that can no longer be taken for granted. Archaic or uninspired translatio­ns can hardly have helped.

Alter is candid in saying he doesn’t detect “any evidence of widespread resurgence of interest in the Bible” in America.

Neverthele­ss he does hope “my translatio­n with the commentary would at least engage the attention of a substantia­l audience and maybe broaden the readership of the Bible. And the reason I think it isn’t entirely quixotic is that over the years, especially with email, I have got a lot of response from readers.”

Not only churchgoer­s of various denominati­ons, but secular readers too. “I get a sense from those responses the Bible seems more vivid and accessible in what I have done with it — at least to some readers.”

Alter will be visiting the UK in March for Jewish Book Week and a number of other speaking dates including at the British Library. His next book will be a little volume about translatin­g the Bible — and he does mean “little”, he promises, “after the behemoth” — fine biblical word— “of the three volumes”.

The Hebrew Bible is published this week by W W Norton & Co (£90)

 ??  ?? The book jackets are details from The Creation tapestries by Mordecai Ardon at Shaare Zedek Medical Centre
The book jackets are details from The Creation tapestries by Mordecai Ardon at Shaare Zedek Medical Centre
 ??  ??
 ??  ?? Robert Alter (right)
Robert Alter (right)
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom