The London Magazine

Haleh Agar

On Writing Ethnic Stories

-

I was told to use my maiden name – Hassan-Yari, a name that usually meant extra questions at the customs queue but now would mean a fast-pass to the front of the line in the world of publishing. The middle-aged heterosexu­al white man’s hold on contempora­ry literature had loosened. Apparently. They wanted my stories. All I had to do was to squeeze my ethnicity out onto the page because it was hot right now, hotter than vampires and time travel and bondage sex put together.

My aspiring writer friend who had delivered this joyous news between third and fourth period wished me well in this brave new world and went off to teach Gatsby, a sadness hovering over him, feeling that his white heterosexu­al middle-class maleness meant the end of his dreams of making it as a successful author. He would be stuck teaching in overcrowde­d classrooms till retirement or madness or whatever came first. But at least he had retained control over the syllabus, winning a long-fought battle in the English department over replacing Gatsby with Americanah.

I was sceptical about his theory, a frequenter of bookshops, the names and pictures of authors who were selling, still the same as I had remembered them – mostly white Anglo-Saxon names, granted a few visible minorities in the mix. I was not convinced that the white middle-class man’s reign over anything had ended. And yet, there were more platforms emerging on Twitter, giving writers from BAME background­s opportunit­ies for publicatio­n.

And so I thought – this is peachy. I rolled up my sleeves, started editing recent short-stories I had written and the opening of my novel-in-progress. And then the thought touched my mind that my stories did not seem at all like ‘ethnic stories’, in that they did not focus on issues of identity, race, inequality or culture. A lot of them were set in Canada or in England and

the names of my protagonis­ts were Agnes and Kevin. There were Lebanese and Iranian characters in my work, but they were secondary, supporting white protagonis­ts. What did this mean about me as a writer, as a second generation Canadian-Iranian? Had I been ‘white-washed’ from a lifetime of exposure to TV sitcoms and films and literature that mainly had to do with white middle-class norms, settings inspired by period dramas of beautiful old Victorian houses with sash windows?

Probably. But there was more to it than that. Many years ago, after reading Marjan Satrapi’s graphic novel Persepolis, I had written a series of short stories set in Iran. I had visited the country with my parents when I was in my early teens and could relate to some of what Satrapi had described about post-Revolution­ary Iran with its secret house parties and black market booze and corruptibl­e police who could be encouraged to look the other way for a few thousand tomans. I had seen all this first hand, my great-uncle suddenly shouting, ‘Turn the music down,’ watching nervously through the windows for the moral patrol outside.

And still, I found this experience of writing stories about Iran to be an uncomforta­ble one. The narrative of my ‘Iranian stories’ were pushing an agenda forward, something in the vein of ‘look at all the oppression under this Islamic Regime’, my western ideals of secularity and democracy front and centre. The heart of the story seemed lost and the characters were flat.

I could not authentica­lly write about Iran and I felt like a failure. As a writer, your challenge and duty is to write about people and places that are both familiar and new. It takes research and imaginatio­n and the same principles of good storytelli­ng apply. But the issue is more nuanced than it might appear. With my Iranian heritage, I felt a sense of responsibi­lity, writing stories about Iran and Iranians. I was afraid that my work might be seen as representa­tive of ‘my people’. But I was not even sure what it meant to be Iranian and who ‘my people’ really were.

My parents raised us in a secular household in Montreal. There was no mention of God so as to consolidat­e a sense of identity through religion.

They rarely spoke to us about Iran and what their lives had been like before the Revolution. Most of what my mother had said about Iran had to do with the country being ‘so different now from before’, expressing her own sense of alienation when she thought of the place she had once called home. I imagine this to be the reason why my parents spoke so little of Iran – the memory of what had been lost too painful to revisit.

What I do know about Iranian culture could be summed up by a rather sparse and superficia­l list which includes rice stewed dishes, dance music recorded in Los Angeles, and traditions of jumping over fire and setting out a table with objects symbolisin­g renewal for the New Year. My parents had taken my sisters and me to watch a few Iranian films in small independen­t theatres in Montreal. I was young, found most of these films dull, could not relate to their foreignnes­s. In the car journeys home from such outings to the cinema, my parents were silent and so we could not contextual­ise what we had seen. Growing up, they had insisted that we spoke Farsi at all times, unlike some of my cousins whose parents had immigrated to Canada and had allowed English in the house. Language has the ability to connect generation­s. But when I spoke Farsi, I felt disconnect­ed from myself. Some native speakers have described my accent as being like that of a villager or a simpleton. Speaking Farsi meant not being able to fully express myself – my vocabulary always falling short.

And so, when people say ‘write about your culture’, it always brings up a feeling of frustratio­n and sadness. There is this sense of not quite belonging to the Iranian community while remaining an outsider in western society, albeit this feeling was stronger when we had moved from Montreal to a rural part of Canada where my family was one the few visible ethnic minorities.

I must mention here that there are plenty of second generation immigrants who have written powerful diasporic narratives with great authentici­ty. Authors such as David Chariandy, Madeleine Thien and Zadie Smith amongst others have written about the experience­s of first generation and second generation immigrants living in western countries, capturing

the unique difficulti­es faced by each generation, including what it is like to be an outsider and that sense of in-betweeness which children of immigrants often feel. I hope that as we see BAME initiative­s emerging; there will be even more stories told from such perspectiv­es so that those from marginalis­ed background­s can recognise themselves within western literature.

It is important that we do not abandon discourses on representa­tion of marginalis­ed voices in the Arts. The current political climate has thrown up many questions relating to diversity, immigratio­n and equality. Diversity cannot be a passing ‘fad’ as my former colleague had once suggested, something the gatekeeper­s have allowed to become fashionabl­e. These discourses should signal a shift in the way we think about the Arts and their responsibi­lity to reflect different members of society.

Neverthele­ss, there remains the risk of placing writers from BAME background­s into a box wherein they are expected to write stories that exclusivel­y tell about their identity or the country from where they or their parents were ‘originally’ from. Such restrictio­ns make ethnic minorities valued for their otherness, not their creativity. If we are to truly give all voices equal opportunit­ies, then we must embrace the range of stories they tell, even if such stories have to do with time travel, or a child’s kidnapping or an imagined kingdom’s rise and fall. One day, I may write a story about an Iranian-Canadian who feels she does not fit, no place to call home. That very well may happen. But in the meantime, I am following my curiositie­s, letting them lead me to my next creative project. Essay Prize Competitio­n 2017 Winner

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom