The Scotsman

The Gododdin: Owain

Aneirin, translated by Gillian Clarke

-

This week’s poem comes from a new translatio­n of what is sometimes called “Scotland’s Oldest Poem”. The Gododdin, Lament for the Fallen, is the latest translatio­n of the poetic work from the first millennium. The translator Gillian Clarke, former National Poet for Wales, says by way of introducti­on: “Aneirin was the poet of the tribe, the Gododdin, based in what is now Edinburgh. One of the two earliest poets of Britain whose names we know, he laments a hundred men who fought and died in the battle of Catraeth (Catterick). The language was early Welsh.” Also, look out for the Fringe show Scotland’s Oldest Poem – The Gododdin, at Paradise in the Vault (Venue 29) until 28 August.

Owain

A boy with a man’s heart, on fire for the front, restless for war, lush-maned, fleet-hoofed stallion between young thighs, shield laid on the horse’s flank, his sword a blue-bright blade, his armour burnished gold.

As the singer of this song I lay no blame but only praise for him sooner gone to the battlefiel­d than to his marriage-bed; sooner carrion for the crow, sooner flesh to feed the raven I mourn him, laid in his grave. Dear friend, Owain. Marro’s Only son. Slain.

The Scottish Poetry Library at 5 Crichton’s Close, Edinburgh is open 10am-3pm weekdays and 24/7 online at Scottishpo­etrylibrar­y.org.uk It also operates free postal borrowing. For poetry enquiries, e-mail reception@spl.org.uk

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom