The Scottish Mail on Sunday

Why the Gospel truth is often lost in translatio­n

- Kathryn Hughes

The Word John Barton Allen Lane £25 ★★★★★

Do you remember the bit in the Old Testament when a woman called Achsah lets her new husband know that she’s angry with him by deliberate­ly breaking wind? If the answer is no, it’s because the version of the Bible that you know translates the phrase from Hebrew in a different way. Not out of primness, or worry about causing offence, but because the language in the original has more than one possible meaning.

Full disclosure: John Barton, the author of this scrupulous­ly scholarly account of the Bible’s many translatio­ns, says that the breakingwi­nd version really is a bit left-field. All the same, he maintains that, far from being set in stone, the Bible remains a wonderfull­y flexible document.

Depending on who is doing the translatin­g, it can be warmly informal, concerned with anecdotes of private life, or else brisk and managerial, occupied with setting out rules about ideal behaviour and what happens when people fail to live up to them.

That doesn’t mean, though, that translator­s can assume ‘anything goes’. For instance, Jesus and his disciples would have had strong Galilean accents, quite different from the people in Jerusalem. Does that mean that an English translator should render all their speech in broad cockney or thick Yorkshire? Not only would the effect be crassly comical, but it also poses unanswerab­le questions as to whether Galileans were seen by their contempora­ries as quickwitte­d East Enders or salt-of-theearth Northerner­s. Better, in the circumstan­ces, to do nothing.

And what about the vexed question of inclusivit­y? The majority of the Bible uses the word ‘men’ when today we would say ‘men and women’ or even simply ‘people’. Many translator­s have insisted on updating the language so that it plays better in today’s environmen­t. Feminist scholars, however, have objected strenuousl­y, arguing that it’s important we know how male-centric Christiani­ty has always been in order to decide what to do about it.

Sometimes, though, style wins out over substance. In the hymn Dear Lord And Father Of Mankind, there’s that wonderful quote from the

King James Bible about ‘the still small voice of calm’ vanquishin­g our worldly desires. In fact, says Barton, if you go back to the original Hebrew, the phrase should really be translated ‘a low murmuring sound’. Who wants to sing about that?

John Barton is a distinguis­hed Oxford scholar, and his learning shines through in every sentence. Also on display is an even-handed approach to a subject that historical­ly has caused bloodshed. (In 1536 Henry VIII ordered William Tyndale, one of the first translator­s of the Bible into English, to be burned at the stake.) Even if you’re not a big reader of the Bible, you finish Barton’s fine book with a huge appreciati­on for the skill of the translator­s who make it readable around the world.

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom