The Sunday Post (Dundee)

A Word on the Words

- By Steve Finan SFINAN@SUNDAYPOST.COM

As the different pronunciat­ions of bough, cough and dough indicate, the English language has quite a few areas where it is at variance with itself.

One of these is the wildly inconsiste­nt way we use words from other languages.

Sometimes we retain the original pronunciat­ion, or close to it, other times we don’t. But there is no clear rule.

For instance, rendezvous (ron-day-voo) retains its French sound, whereas horrible, also imported, is very different uttered by a Frenchman. It would be close to “orreebluh” in French.

And we say Paris, but a Parisian says Paree. We call the city Rome but the football club Roma, whereas both would be Roma to a native. It would surely be better to have a one-size-fits-all rule. Either we anglicise everything or nothing.

My preference would be an English language approach, because some foreign names are really quite difficult to say. Warsaw, uttered by a Pole, is Varshava – and that’s one of the easier Polish names.

And sounding out all words in a sensible way would stop the annoying and (in some cases) pretentiou­s wrestling match we have with croissants.

I find it amusing that people, clearly not fluent French speakers at any other time, think it refined to utter a very Gallic “kwasson”, with a phlegmy “ch” sound near the start. To plain-thinking me it is a “crossont”, with a rolled R and final T.

Take that with jam on it!

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom