Western Mail - Weekend

Why Netflix’s first Welsh language series is a boost for subtitled content

-

WHEN Netflix announced in January that it would be streaming its first ever drama series in the Welsh language, the news was met with widespread positivity in the media. The streaming giant bought the licence for Dal Y Mellt, which translates as “Catch The Lightning”, from the Welsh-language public service broadcaste­r S4C. Adapted from a novel by Iwan “Iwcs” Roberts, the gritty six-part crime thriller follows a group of misfits as they come together to pull off a diamond heist.

Having been available on S4C and the BBC iplayer with its Welsh name, the series has now been given the title Rough Cut for Netflix and it’s being streamed for UK audiences with English subtitles as of Monday.

Given concern in recent years over the decline of non-english-language production­s in UK cinemas, this is an important step.

“Nordic noir” has paved the way for subtitled drama in recent years. The dark Scandinavi­an genre has surged in popularity globally since the mid-1990s. And crime dramas such as Wallander, Forbrydels­en (The Killing) and Bron (The Bridge) have set the tone for production­s such as Rough Cut. The combinatio­n of a highly recognisab­le genre, coupled with a distinct sense of place, proved to be a winning formula to be exported across the world.

Other minoritise­d languages have used a similar brooding genre since 2010 too. The two Irish Gaelic series Corp & Anam and An Bronntanas were produced by TG4, the Irish public service television channel, while Bannan, a production in Scottish Gaelic, was made by BBC Alba.

When the dark Welsh detective drama Hinterland was filmed, it was shot back to back in Welsh and English. The English version (with brief passages of Welsh dialogue) was broadcast on the BBC, while the Welsh-language version was shown on S4C. And that somewhat controvers­ial trend continued with more recent dramas such as the BBC’S Hidden (Craith), Keeping Faith (Un Bore Mercher) and Channel 4’s A Light In The Hall (Y Golau). But there is something unique about Rough Cut because there is no English version, just one production in the Welsh language. This suggests a growing confidence in Welsh-language production­s.

It’s a far cry from the early 1990s when the first Welsh-language film to be nominated for an Oscar, Hedd Wyn, didn’t even receive a cinematic release in Wales or the UK.

Recently, the mainstream success of nonenglish-language production­s such as An Cailín Ciúin (The Quiet Girl), All Quiet On The Western Front and Squid Game, suggest a gentle seachange in attitudes to subtitled content. The latter was Netflix’s biggest hit to date in 2021.

Parasite, the Korean mystery drama, became the first non-english-language film to win the Academy Award for Best Picture in 2020. And when he accepted his Golden Globe for best foreignlan­guage

Rough Cut, or Dal Y Mellt, represents Welsh as a rich and vibrant community language, with its narrative both mapping and showcasing different parts of Wales

film, Parasite’s director Bong Joon-ho said: “Once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films.”

All this can only be good news for any future Welsh-language production­s. S4C says it’s keen to see Welsh-language dramas “stand shoulder to shoulder with the rest of the world”.

After all, there has been a remarkable growth in global content within a brutally competitiv­e world of streaming. And that has been coupled with a radical transforma­tion in viewing habits, which has resulted in public service broadcaste­rs having to further justify their existence.

S4C’S recent 40th birthday has been an opportunit­y to re-examine its history and purpose. Initially on a trial period of three years, it was one of only four channels offering a limited service during peak hours. Forty years later, it is a multiplatf­orm broadcaste­r. It offers more than 115 hours of programmin­g per week, with the digital revolution meaning the channel’s output now has global potential.

As for Rough Cut on Netflix, the statistics are pretty stark. Streamed as a box set on BBC iplayer, it had a potential domestic reach of some 28.3 million households. Meanwhile, it is estimated that 231 million households have a Netflix subscripti­on worldwide. Though Netflix’s ambitious claim, voiced to the House of Commons Welsh affairs committee, that it hoped it can play a role in helping to “promote and preserve the Welsh language”, is yet to be tested.

But for its audiences, Rough Cut, or Dal Y Mellt, represents Welsh as a rich and vibrant community language, with its narrative both mapping and showcasing different parts of Wales.

■ Dr Woodward is a lecturer in film studies at Aberystwyt­h University. This article first appeared on www.theconvers­ation.com

 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom