Ро­га для про­ро­ка Мо­и­сея и дру­гие труд­но­сти пе­ре­во­да

Неожи­дан­ные ля­пы, сде­лан­ные при пе­ре­ска­зе из­вест­ных про­из­ве­де­ний с од­но­го язы­ка на дру­гой

KP in Ukraine (Thursday) - - Проверь себя - Да­рья ЗАВГОРОДНЯ­Я.

Мно­го лет на­зад ва­ша по­кор­ная слу­га ра­бо­та­ла ре­дак­то­ром пе­ре­во­дов - это бы­ли тол­стые аме­ри­кан­ские учеб­ни­ки по тор­гов­ле на бир­же. Их ав­то­ры - боль­шие эру­ди­ты - объ­яс­ня­ли трей­де­рам, как за­ко­ла­чи­вать мил­ли­о­ны. Ко­неч­но, они обиль­но ци­ти­ро­ва­ли зна­ме­ни­то­стей про­шло­го. И ско­ро вы­яс­ни­лось, что на­ши пе­ре­вод­чи­ки в зна­ме­ни­то­стях пу­та­ют­ся, как в бу­ре­ло­ме. Пси­хи­ат­ра Кар­ла Юн­га они пе­ре­де­ла­ли в Джун­га, а Ари­сто­те­ля ис­ка­зи­ли в Ари­стот­ла... В об­щем, ни­ко­гда преж­де у ме­ня не бы­ло так мно­го смеш­ной ра­бо­ты. Од­на­ко Ари­сто­те­ля хоть горш­ком на­зо­ви, все рав­но он оста­нет­ся ве­ли­ким мыс­ли­те­лем. А ведь ис­то­рия зна­ет нема­ло при­ме­ров, ко­гда кри­вой пе­ре­вод ме­ня­ет смысл рас­ска­за до неузна­ва­е­мо­сти.

Мо­и­сей с ро­га­ми

Ве­ли­кие ху­дож­ни­ки со вре­мен Сред­не­ве­ко­вья - аж до позд­не­го Воз­рож­де­ния - изоб­ра­жа­ли биб­лей­ско­го Мо­и­сея с ро­га­ми. Про­рок, зна­ме­ни­тость, за что ему та­кая неле­пость?! Из-за ошиб­ки в тек­сте Би­б­лии. Ма­ху дал бла­жен­ный Ие­ро­ним, ко­то­рый пер­вый со­брал в ку­чу все кни­ги Вет­хо­го За­ве­та на древ­не­гре­че­ском и ев­рей­ском и пе­ре­вел на раз­го­вор­ную ла­тынь - для ши­ро­ких сло­ев на­се­ле­ния. Но на­пу­тал в ме­сте, где Мо­и­сей спус­ка­ет­ся с го­ры Си­най. Лик его си­я­ет (он толь­ко что по­го­во­рил с Соз­да­те­лем). Од­на­ко на иври­те «лу­чи» и «ро­га» обо­зна­ча­ют­ся од­ним сло­вом. Вот Ие­ро­ним и на­пи­сал, буд­то ли­цо про­ро­ка ста­ло ро­га­то. Толь­ко в 1592 го­ду пап­ский со­вет в Трен­те при­знал ошиб­ку, и «ро­га­тый лик» пе­ре­пра­ви­ли на «про­свет­лен­ный». Од­на­ко все Мо­и­сеи, ко­то­рых успе­ли до это­го со­здать скуль­пто­ры и жи­во­пис­цы, на­все­гда оста­лись ро­га­ты. Та­ков, в част­но­сти, Мо­и­сей Ми­ке­лан­дже­ло, си­дя­щий в гроб­ни­це Па­пы Юлия II в церк­ви Сан-Пьет­ро­ин-Вин­ко­ли.

Са­мец Ба­ги­ра и все-все-все

Ино­гда ав­тор пе­ре­во­да со­зна­тель­но идет на под­лог, не по­до­брав под­хо­дя­ще­го сло­ва в род­ном язы­ке. Во­об­ще-то пан­те­ра Ба­ги­ра - пер­со­наж «Кни­ги джун­глей» Ки­п­лин­га - гроз­ный са­мец, бо­рец со зло­де­ем Шер-Ха­ном. Од­на­ко пе­ре­вод­чи­ца Ни­на Да­ру­зес не об­на­ру­жи­ла под­хо­дя­ще­го си­но­ни­ма сло­ву «пан­те­ра» в муж­ском ро­де: «лео­пард» ей не гля­нул­ся. И Ба­ги­ра стал да­мой - та­кой Мэ­ри Поп­пинс для Ма­уг­ли.

Ки­п­линг пи­шет: «Все зна­ли Ба­ги­ра, и ни­кто не осме­ли­вал­ся пе­ре­сечь его путь; по­то­му что он был та­ким же хит­рым, как Та­ба­ки, столь же сме­лым, как ди­кий буй­вол, и без­рас­суд­ным, как ра­не­ный слон. Но у него был та­кой же мяг­кий го­лос, как ди­кий мед, ка­па­ю­щий с де­ре­ва, и ко­жа мяг­че, чем рас­свет», - в порт­ре­те ге­роя есть ари­сто­кра­ти­че­ские чер­ты, немно­го жен­ские. Ве­ро­ят­но, это и убе­ди­ло пе­ре­вод­чи­цу сме­нить ге­рою пол. Та­кой же опе­ра­ции Ба­ги­ра под­верг­ся, кста­ти, и в поль­ском ва­ри­ан­те.

Еще при­мер: все мы пом­ним Со­ву из ис­то­рии Ала­на Алек­сандра Мил­на «Вин­ни Пух и все-все-все». В на­шем муль­ти­ке это за­нуд­ная ста­ру­шен­ция в чеп­це (до это­го жен­ским по­лом ее на­де­лил «ка­но­ни­че­ский» пе­ре­вод­чик кни­ги о Вин­ни Бо­рис За­хо­дер). У Мил­на же Со­ва дру­гой пер­со­наж - за­нос­чи­вый маль­чи­к­в­се­знай­ка, ко­то­рый всех по­уча­ет, хо­тя да­же не окон­чил шко­лы и ед­ва уме­ет чи­тать. Чем пе­ре­вод­чи­ку не по­нра­ви­лись близ­кие к «со­ве» «фи­лин» и «сыч»? Мы ни­ко­гда не узна­ем.

За­гад­ка «сун­ду­ка мерт­ве­ца»

А вот еще од­но мно­го­знач­ное сло­во, о ко­то­рое спо­ткнул­ся пе­ре­вод­чик «Ост­ро­ва со­кро­вищ» Сти­вен­со­на Николай Чу­ков­ский (сын ав­то­ра «Мой­до­ды­ра»). Это сло­во chest во фра­зе «15 men on a dead man's chest» - «15 че­ло­век на сун­дук мерт­ве­ца». У сло­ва несколь­ко смыс­лов - грудь, груд­ная клет­ка и ящик, сун­дук. Имен­но вто­рое зна­че­ние вы­брал пе­ре­вод­чик. Но не учел кон­тек­ста, о ко­то­ром, воз­мож­но, не знал. На са­мом де­ле пес­ня на­сто­я­щая, пи­са­тель взял ее из ис­то­ри­че­ских ис­точ­ни­ков. Она опи­сы­ва­ет ста­рин­ную бай­ку, ко­гда ко­ман­да мор­ских раз­бой­ни­ков на­пи­лась, пе­ре­дра­лась и уби­ла од­но­го из сво­их то­ва­ри­щей. В на­ка­за­ние ка­пи­тан вы­са­дил пре­ступ­ни­ков на необи­та­е­мом ост­ро­ве с по­кой­ни­ком, без еды, но с боль­шим за­па­сом спирт­но­го: раз так лю­би­те бу­хать, по­про­буй­те про­пи­тать­ся од­ним ро­мом. Сло­во chest здесь - не сун­дук, а ске­лет.

Изоб­ра­же­ние Мо­и­сея в гроб­ни­це Па­пы Юлия II в церк­ви Сан-Пьет­ро-инВин­ко­ли (ав­тор Ми­ке­лан­дже­ло). Че­ло про­ро­ка вен­ча­ют ро­га.

Newspapers in Russian

Newspapers from Ukraine

© PressReader. All rights reserved.