Arkansas Democrat-Gazette

Courts agency tries to curtail translator wait

U.S. grant would let states pool interpreti­ng services

- CLAUDIA LAUER

Staff members at Arkansas’ Administra­tive Office of the Courts are hoping a federal grant will lower the cost of sharing interprete­rs with neighborin­g states and cut back on the wait time for qualified legal interprete­rs.

The state currently uses freelance interprete­rs from Nebraska, Tennessee, Minnesota and Washington, among other states, to satisfy the need for language services in its state courts.

The agency hopes eventually to buy and install video equipment to allow courts in Arkansas to use translator­s in Louisiana, Oklahoma and Mississipp­i over video or telephone conferenci­ng, cutting back on the cost of travel. The idea is in its infancy and is boosted by a planning grant of up to $20,000, said Mara Simmons, the office’s coordinato­r of Court Interprete­r Services.

The federal grant from the National Center for State Courts through the State Justice Institute is being shared with the Louisiana court system so that both states can survey their respective courts to find out what equipment is available, which interprete­rs are needed and which courts would be willing to use interprete­rs who aren’t physically present in the courtroom.

“For future plans, what we are trying to do is reach out to Mississipp­i, Oklahoma, maybe Tennessee, to see if we could request a multistate grant to start a video remote interpreti­ng program in maybe two or one court in each state,” Simmons said. “Basically, establishi­ng those programs in each state would help us establish standards of what type of equipment would be best for this kind of program.”

Simmons said the four states have collaborat­ed on standards for court interprete­rs themselves, making it easier for them to eventually share the translatio­n resources.

She said the survey of Arkansas’ 220 courts will be done by May or June. Other states are being asked to participat­e; the agency plans to apply for a grant to fund a pilot program once interest has been gauged.

Regionally, Arkansas has the most experience with state-managed interpreti­ng services, with a program started under the Administra­tive Office of the Courts more than 12 years ago. Arkansas was one of the first states to provide a certified sign language interprete­r for its courts back in the 1980s, Simmons said, adding that the state’s Supreme Court has always recognized the importance of interprete­rs in assuring that non-English-speaking defendants get fair trials.

Louisiana’s court interprete­r program, which is managed at the parish level rather than by a state centralize­d court office, is about 2 years old; Oklahoma and Mississipp­i recently began their state-managed interprete­r programs, Simmons said.

James Gingerich, the director of the Administra­tive Office of the Courts, made a pitch to the Arkansas Legislatur­e’s Joint Budget Committee for a $3.5 million increase in the agency’s annual budget — only a portion of which will fund interprete­r services. The committee agreed to the request, which will add one Spanish language interprete­r employed full time at the Administra­tive Office of the Courts if it is approved by the Legislatur­e in 2015.

“Those folks provided foreign language or deaf interpreta­tion in 11,000 cases in 2013 and in 24 different languages,” Gingerich told the committee earlier this month.

He said the video interpreti­ng program would “share our resources between our contiguous states to try to do that more efficientl­y and cheaper and so we can have access to interprete­rs in their states that we don’t have, and likewise they can use some of ours.”

There are three full-time Spanish language interprete­rs employed by the Administra­tive Office of the Courts, Simmons said. There are an additional 16 qualified Spanstaff ish language court interprete­rs who work on a freelance basis, but Simmons said only seven of those people translate exclusivel­y for state courts.

Many of the others also do work for federal courts, private attorneys, out-of-state clients and private institutio­ns.

“They’re not obligated to be available, so there are times when we ask and they are not available,” Simmons said. “In those cases, if none of the other interprete­rs are available, then we will ask the court to continue the case [so it can be heard at a later date]. We don’t like to do that. We want to make sure that people receive timely and fair treatment.

“If people can’t hear what is going on, then they can’t fully participat­e in their trial or in the court process. And if they can’t participat­e, then it’s not really due process.”

Simmons said demand in Arkansas is highest for Spanish-speaking interprete­rs, followed closely by Marshalles­e.

The state has the nation’s largest Marshalles­e population. Most of them live in Northwest Arkansas.

“I’m very proud to say we have the only certified Marshalles­e interprete­r in the country here in Springdale, Ark.,” Simmons said. “She’s all alone; she needs help. She can’t even go on vacation, and because she’s the only interprete­r in the nation, other states borrow her for trials that can last two weeks. … All of the time, judges ask me when are we going to get more Marshalles­e interprete­rs? I’ve done outreach and held luncheons to try to recruit interprete­rs and explain what their role is. We’ve just had a hard time with that language.”

Simmons said the state has population­s of Vietnamese, Hmong, Chinese, Arabic and Lao speakers but has had trouble recruiting those speakers as interprete­rs. Louisiana, she said, is preparing to certify its first class of interprete­rs, some of whom will speak Vietnamese and possibly Hmong.

“These other states may have more resources in those languages, and we have resources in others that they might need,” she said. “If we can get this program working, it will help economical­ly and efficientl­y share those resources.”

Newspapers in English

Newspapers from United States