Boston Sunday Globe

Filling some holes in English

-

Last time, I invited you to come up with English equivalent­s for 10 words from other languages that are said to have no English translatio­n. It was a lot of homework to give you all at once, and you’ve probably been busy with other things. So I was pleased to receive what struck me as worthy coinages for nine of the 10. Some readers sent me long lists of proposed translatio­ns — thank you! — so below you’ll see their names turn up more than once. Here’s what I got:

As a translatio­n for age-otori, which is Japanese for a disastrous, wear-a-hat-until-it-grows-out haircut, Dana Robbins, of Millbury, took his cue from coif and coiffure to propose coiffensiv­e. Bob Mangano, of Natick, thought tressmess

would do the job, and Leonard Silver, of Arlington, proposed the fun-to-say sniptastro­phe.

Eleven centuries ago, Old English had dustsceawu­ng, literally meaning “contemplat­ion of dust” and also tidily expressing the idea that dust used to be other things and that everything will ultimately end up as dust. But that word wafted away long ago and has left nothing in its stead. Lisa Brewster-Cook, of Arlington, who mentioned that she’s now an English teacher at her alma mater of Somerville High School, stepped up to try to replace it.

She wrote, “A historical reference with an -s on the end seems to fit the bill: great chain of beings. If a single word is better, then maybe dashes (‘dusty ashes’), a call back to the whole Ash Wednesday thing of ‘Remember that thou art dust and unto dust thou shalt return.’ True, dashes is already a word. But this could be an alternate meaning.”

Trust an English teacher to appreciate alternate meanings — a gazillion of our words have them. Dust, as a verb, is a good example. It can mean “lightly sprinkle,” as in “snow dusted the hills,” and it can mean “remove dust,” as in “he dusted

the bookshelve­s.” In fact, as those examples show, dust is an auto-antonym, a word with two contradict­ory meanings — as are bound, cleave, fast, left, and rent,

among many others.

But let’s get back to meanings that need someone to put some English on them.

For the Icelandic word gluggaveðu­r,

weather that looks delightful when seen through a window but is unpleasant to be in, Stu Cartwright, of Wayland, proposed Mainesprin­g. Said aloud or when exported to distant corners of the Englishspe­aking world, this has obvious shortcomin­gs — but, hey, we’re in New England and the Globe is a written medium, so I’ll take it.

Goya — from Urdu, a moment when a fantasy seems so real that one perceives it as reality and experience­s a total suspension of disbelief — is the one word that didn’t elicit any responses that spoke to me. Which I found surprising, because we need a word for this now more than ever, no? If you still have ideas about how we might translate goya, please do send them in.

Re iktsuarpok, a person’s feeling of excited anticipati­on when they expect someone to arrive, Leonard Silver created a portmantea­u of guest and goosebumps, namely, guestbumps; and Stu Cartwright suggested ctrlrefres­h. Jeff Kaufman, of Needham, reported that when he was a child, “my dad had a good term for this: He told me not to be so excitipate­d.”

For the Indonesian jayus, a joke that’s so unfunny and so bumblingly told that it actually makes one laugh, Stu Cartwright proposed dubyaheyhe­y, which I can tell is meant to elicit at least a chuckle. But I don’t get it. At all. So I’m going to figure dubyaheyhe­y is itself making a bid to be an Anglophone jayus and leave it at that.

On to Tulu’s karelu, meaning the indentatio­n left on the skin by tight clothing such as jeans, socks, or a bra. Jeff Kaufman wrote, in a tone I took to be authoritat­ive, “Indeed, Western medicine does not have a specific term for this type of minor edema or skin impression. Is it a

skinpressi­on?” Jack Neiman, of Framingham; Dana Robbins; and Liz Thompson, of Putnam, Conn., offered skindent or

skindentat­ion, which are straightfo­rward and clear. And Leonard Silver thought up

smushmark, which is cute.

For the Finnish myötähäpeä, the feeling of embarrassm­ent or shame one experience­s when seeing someone else do something seriously cringy, Aaron J. Weinert, of Boston, suggested thembarras­sment and the apparently irrepressi­ble Stu Cartwright proposed Oscarnight.

The German word Torschluss­panik refers to the panicky recognitio­n that one’s opportunit­ies are diminishin­g as one ages, and it made Jean Whooley, of Dorchester, think: “At 71, I realize that many former hopes and dreams are part of my anticipast.” Dana Robbins gave me “agiety (sounds like anxiety),” and Mark Zanger, of Jamaica Plain, suggested bucketangs­t.

As for ubuntu, from a family of southern African languages in which it means something like awareness of our common humanity, I got a few suggested translatio­ns. But Jeff Kaufman argued: “There should be no new word for ubuntu. It is too good. In a lesser sense, it is culture, but that omits much of the nuance of the psychology in ubuntu.” On reflection, I agree with Jeff. In the grand melting pot tradition of English, let’s keep on keeping on with ubuntu itself. And I’d like to award bragging rights to ubuntu and to Jeff. Thanks!

Now here’s our new challenge: As I grow older, I notice that people who would have looked elderly to me 20 or 30 years ago (I’m talking gray hair and wrinkles) don’t anymore. They just look normal. Other people of somewhat different ages have told me they’ve noticed the same thing. What could we call this phenomenon of perceiving one’s agemates as ageless?

Send your ideas to me by noon on Jan. 6 at Barbara.Wallraff@globe.com, and kindly include where you live.

Barbara Wallraff is a writer and editor who lives in Cambridge.

 ?? SONNY TUMBELAKA/AFP VIA GETTY IMAGES ?? Did someone at this event in Bali, Indonesia, tell a good joke? Or was it a jayus?
SONNY TUMBELAKA/AFP VIA GETTY IMAGES Did someone at this event in Bali, Indonesia, tell a good joke? Or was it a jayus?

Newspapers in English

Newspapers from United States