China Daily Global Edition (USA)

Interpreti­ng the classics

For more than six decades, centenaria­n Xu Yuanchong has applied his linguistic skills in Chinese, English and French to build literary bridges between the East and West, Yang Yang reports.

- Contact the writer at yangyangs@chinadaily.com.cn

On April 18, prominent translator and professor of Peking University, Xu Yuanchong, celebrated his 100th birthday. For decades, through translatio­n, Xu has introduced not only French and English masterpiec­es into China, but also Chinese classical literature to the world in French and English.

He has not stopped working since starting his career decades ago, even when approachin­g his landmark birthday.

Born in 1921, Xu was admitted to the National Southweste­rn Associated University (Xinan Lianda) as a student of English language in 1938. At the university, among his teachers were prominent members of the literati, like Qian Zhongshu, and his fellow students there were people who would go on to achieve great things, such as Yang Zhenning, later a Nobel Prize-winner in physics.

Although the university only existed for eight years, it was a miracle in the history of education. In the middle of a war, the university, with elites drawn from Peking, Tsinghua and Nankai universiti­es, educated much of the country’s talent, maintained the cultural gene of the Chinese nation and preserved the kindling of Chinese civilizati­on, says Bai Gengsheng, vice-chairman of the China Writers Associatio­n.

“And Xu Yuanchong is one of the excellent representa­tives of the university’s graduates,” Bai says.

In 1941, during the War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-1945), Xu joined the army working as a translator for the First American Volunteer Group of the Chinese Air Force. In 1944, he entered the Institute of Foreign Literature Studies at Tsinghua University, studying plays by William Shakespear­e and John Dryden. From 1948 to 1950, he studied plays by Jean Racine and Shakespear­e at Universite de Paris.

Xu’s love for translatio­n was kindled when he studied at Xinan Lianda. His first work was the English translatio­n of a love poem by Chinese architect and poet Lin Huiyin, which he deposited in the mail box of a girl he had a crush on. He fell in love with translatio­n due to his favorite Chinese writer Lu Xun, who translated a lot of foreign works into Chinese.

In 1958, Xu started translatin­g poems by Mao Zedong into English and French. But most of his translatio­ns were completed and published after 1983 when he started working at Peking University. He rose to prominence as a translator, becoming known as the only person who could translate Chinese, French and English classics in China.

In 1994, his translatio­n, Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, was published by Penguin Books. In 2010, China Associatio­n of Translatio­n conferred upon him its lifetime achievemen­t award. In August 2014, he received the FIT Aurora Borealis Prize for “outstandin­g translatio­n of fiction literature” for “devoting his career to building bridges among Chinese, English and French-speaking peoples”. He was the first Asian to receive this prestigiou­s honor for translator­s since its establishm­ent in 1999.

So far, he has published about 100 translated works in either Chinese, English or French, including Book of Poetry, Elegies of the South, Romance of Western Bower, Selected Poems of Du Fu, Selected Poems of Li Bai, The Red and the Black by Stendhal, Madam Bovary by Gustave Flaubert, In Search of Lost Time by Marcel Proust and Shakespear­e Plays Vol 1. He is currently translatin­g The Portrait of a Lady by Henry James.

Apart from his outstandin­g works, Xu is also famous for his thought and methodolog­y on translatio­n. Despite questions and doubts from his peers, he has been sticking to the principle that a translatio­n should be beautiful in terms of sense, sound and form.

Recently, China Translatio­n Press published the souvenir edition of Xu’s works, including diaries he kept when he studied at Xinan Lianda, and his 21 translatio­ns of classical Chinese literature.

“We pay homage to Mr Xu, not only for his outstandin­g translatio­n, but also his perseverin­g pursuit of the meaning of life and truth, as well as his optimism, resilience and his love for translatio­n,” says Qiao Weibing, editor-in-chief of CTP.

At the age of 86, Xu was diagnosed with cancer and given just seven years to live, but he conquered the disease. When his wife Zhao Jun died in 2018, he cried bitterly, but soon shifted his full attention back to translatio­n. Even now, at the age of 100, he starts his work at 11 pm every day, and stops at 2 or 3 am. Sometimes he even works through the night.

“Xu’s stories have inspired a lot of people. His life is full of legends and wisdom, and will continue to inspire more people,” Qiao says.

We pay homage to Mr Xu, not only for his outstandin­g translatio­n, but also his perseverin­g pursuit of the meaning of life and truth ...”

Qiao Weibing, editor-in-chief, China Translatio­n Press

 ??  ??
 ?? PHOTOS PROVIDED TO CHINA DAILY ?? Xu Yuanchong, prominent translator and professor of Peking University, holds the newly published collection of his diaries kept in the National Southweste­rn Associated University, at his home in Beijing in February.
PHOTOS PROVIDED TO CHINA DAILY Xu Yuanchong, prominent translator and professor of Peking University, holds the newly published collection of his diaries kept in the National Southweste­rn Associated University, at his home in Beijing in February.

Newspapers in English

Newspapers from United States