East Bay Times

`Chinglish' piles on the lost-in-translatio­n laughs

Hwang's updated comedy, taking place in China, is insightful, funny

- By Sam Hurwitt Contact Sam Hurwitt at shurwitt@gmail.com, and follow him at Twitter.com/ shurwitt.

You've probably seen photos of bafflingly mistransla­ted English signs in China, some of which couldn't be quoted in a family newspaper.

“Chinglish,” David Henry Hwang's comedy now onstage at San Francisco Playhouse, uses those risible flubs as a jumping-off point for a masterful series of reversals about language, different cultural expectatio­ns, American complacenc­y and the social complexiti­es of doing business in China.

In fact, the play begins with a seminar exactly about doing business in China from a White American man with a salesman's veneer of easy amiability and warmth. This is Daniel Cavanaugh, played by Michael Barrett Austin with an endearing air of bewilderme­nt and the persistenc­e to carry on anyway.

We quickly dive deep into Daniel's own experience trying to pitch his signmaking family firm to city officials in a mid-level Chinese city. He quickly finds that his practiced sales pitch is of limited usefulness when everything's filtered and warped by translatio­n and subtext.

We see that right away in his first meeting with gladhandin­g Cultural Minister Cai (Alex Hsu, jovial and amusingly distractib­le) and the impassive, unimpresse­d Vice Minister Xi (Nicole Tung, exuding savvy confidence).

Everything Daniel says is inadverten­tly undermined by Sharon Shao's hilariousl­y struggling interprete­r, whose every mistransla­tion belittles Daniel and his business. Likewise, Matthew Bohrer's smooth and slick Peter, a British self-styled consultant with impressive fluency, takes every opportunit­y to impress the officials by overstatin­g Daniel's credential­s.

With the possible exception of Shao's Miss Qian, nobody in that meeting is entirely what they seem to be. Everybody has a hidden agenda. And this isn't internatio­nal espionage or anything like that. It's something much more sordid. It's business.

“Chinglish” had its West Coast premiere in another excellent production at Berkeley Repertory Theatre in 2012, but Hwang has revised

the script since then and it's stronger than ever.

San Francisco Playhouse gives it a superb production in director Jeffrey Lo's pitchperfe­ct staging with a knockout cast. Andrea Bechert's set conjures a multitude of locations with a series of shifting screens and a bit of furniture here and there, textured and colored by Wen-Ling Liao's lighting. Some delightful multilingu­al hip-hop selections provide the interstiti­al music in James Ard's sound design.

Phil Wong is wonderfull­y funny as Cai's sullen, petulant nephew who barely pays attention to the conversati­on he's supposed to be translatin­g, and as an ambitious politician who's perversely impressed by Daniel's worst missteps. Shao shines in additional parts such as a scowling bartender and government functionar­y who shifts from dismissive to giddily enthusiast­ic with comical swiftness. Xun Zhang also proves versatile in several roles from

a smiling waiter to a stony translator.

Tung's Xi in particular reveals levels upon levels as her interactio­n with Daniel takes many twists and turns. Sometimes she's stolid and unreadable, sometimes refreshing­ly frank, and she quickly becomes the most important person in the play, for all that it's Daniel's story.

A whole lot of the humor lies in the Chinese dialogue, with English supertitle­s filling the surroundin­g walls in Spense Matubang's projection

design. Daniel being the fish out of water who hasn't learned the language, much of the comedy is at his expense. When practicall­y everything relies on subtext, you're at a distinct disadvanta­ge when you don't even understand the text.

Ultimately, though, the play and the performanc­es make it easy to sympathize with pretty much everybody in it, not despite all their failings and skuldugger­y but partly because of those flaws. Everybody's playing the games they think they need to play to get ahead or to get by. “Chinglish” hilariousl­y depicts just how much is lost in translatio­n, but what's at the core of these characters comes through loud and clear.

 ?? PHOTO CONTRIBUTE­D ?? Vice Minister Xi Yan (played by Nicole Tung, left) meets with American businessma­n Daniel Cavanaugh (Michael Barrett Austin) in the comedy “Chinglish,” playing at the San Francisco Playhouse through June 10.
PHOTO CONTRIBUTE­D Vice Minister Xi Yan (played by Nicole Tung, left) meets with American businessma­n Daniel Cavanaugh (Michael Barrett Austin) in the comedy “Chinglish,” playing at the San Francisco Playhouse through June 10.

Newspapers in English

Newspapers from United States