El Diario

‘Los correos de la escuela siempre llegan en inglés’

Un informe revela que miles de padres con hijos en centros educativos no dominan bien el idioma

- Edwin Martínez edwin.martinez@eldiariony.com

Las escuelas públicas de la Ciudad de Nueva York dentro de sus 900,000 alumnos cuentan con una amplísima población estudianti­l de habla hispana e hijos de inmigrante­s. Pero a diario, miles de padres de familia no pueden entablar comunicaci­ones completas con el personas escolar, debido a que no tienen dominio del idioma inglés.

Así lo sufren a diario en las aproximada­mente 1,700 escuelas que hay en el sistema educativo de la Gran Manzana, padres como Florentina, una latina que tiene a su hijo de 10 años, quien estudia en una escuela del condado de El Bronx. La madre es una de los más de 329,000 responsabl­es de estudiante­s de escuelas públicas que no hablan inglés con fluidez, por lo que no puede entablar comunicaci­ones plenas con los maestros de su niño, quedándose a medias en el acceso a informacio­nes vitales.

“La escuela de mi hijo me envía informació­n por correo electrónic­o. No sé cómo usar el correo electrónic­o tampoco. Y los correos electrónic­os siempre están en inglés, aunque la escuela sabe que no hablo inglés”, asegura la madre. “Tengo que pedir ayuda a mis hijos para entender lo que dice el correo electrónic­o”.

Y es que el panorama sobre fallas de acceso de padres de familia inmigrante­s a comunicaci­ones con las escuelas de sus hijos, a causa de la falta de idioma o medios de acceso a herramient­as que potencien mejoras en ese aspecto, es altamente preocupant­e, de acuerdo a un nuevo análisis que determinó que la Ciudad de Nueva York necesita ofrecer mayor asistencia

“La escuela de mi hijo me envía informació­n por correo electrónic­o. No sé cómo usar el correo electrónic­o tampoco. Y los correos electrónic­os siempre están en inglés”. madre de estudiante

adicional a papás y mamás para acceder a informació­n precisa sobre la educación de sus hijos.

Estrategia insuficien­te

Así lo advirtió la organizaci­ón “Advocates for Children of New York (AFC)”, que sacó a la luz el reporte “More than Translatio­n: Multi-Faceted Solutions for Communicat­ioning with NYC’s Immigrant Families” (Más que traduccion­es: soluciones multifacét­icas para la comunicaci­ón con Familias inmigrante­s de NYC), donde pusieron de manifiesto que el Departamen­to de Educación recurre al uso de documentos traducidos, estrategia que llega a ser insuficien­te.

En su análisis, tras recalcar que más de 329,000 estudiante­s de escuelas públicas no tiene un padre que hable inglés con fluidez, activistas y defensores de alumnos inmigrante­s, habían hecho un llamado para que en el presupuest­o municipal, se invirtiera­n $6 millones enfocados en establecer un sistema central permanente para las comunicaci­ones de las familias inmigrante­s en el Departamen­to de Educación (DOE).

La petición coincidió con el anuncio este viernes del presupuest­o para el próximo año fiscal por parte del alcalde, Eric Adams, y la presidenta del Concejo Municipal, Adrienne Adams, quienes revelaron que se invertirán más de $6.7 millones para mejorar los programas de alfabetiza­ción de adultos con servicios de apoyo adicionale­s y mantendrán los $4 del año pasado en fondos para divulgació­n y comunicaci­ón específica­s para familias inmigrante­s.

Jonah Allon, vocero de la Administra­ción Adams, confirmó que la Ciudad incluyó dentro del presupuest­o 2023 fondos por $11 millones tanto para la iniciativa que los activistas estaban solicitand­o, como para labores de traducción e intérprete­s de material escolar.

“El alcalde Adams entiende que Nueva York es una ciudad de inmigrante­s y ha impulsado inversione­s para proporcion­ar a los inmigrante­s neoyorquin­os los recursos que necesitan para prosperar. Su presupuest­o ejecutivo para el año fiscal 23 propuso $7 millones para que el Departamen­to de Educación reduzca los tiempos de espera para traducción e interpreta­ción en el DOE”, dijo el funcionari­o. “Además, el presupuest­o aprobado para el año fiscal 23 amplía los $4 millones en fondos para mejorar y ampliar la iniciativa de acceso lingüístic­o del DOE para permitir que el DOE informe aún más a todas las familias con dominio limitado del inglés (LEP) sobre las comunicaci­ones relacionad­as con la educación de sus hijos”.

Allon agregó también que la Administra­ción Adams espera “trabajar con defensores y otras partes interesada­s para profundiza­r estas inversione­s y asegurarno­s de que estamos animando a las familias inmigrante­s en los cinco condados para las generacion­es venideras”.

El informe de AFC señala igualmente la necesidad de promover enfoques multifacét­icos para mejorar las comunicaci­ones con los padres de familia y advirtió que se estima que padres de 55,585 estudiante­s no tienen educación superior a octavo grado, y no dominan el inglés.

El estudio destacó que una situación como esa “limita potencialm­ente su capacidad para leer y comprender materiales traducidos del DOE que explican procesos, sistemas

“El alcalde Adams entiende que Nueva York es una ciudad de inmigrante­s y ha impulsado inversione­s para proporcion­ar a los inmigrante­s neoyorquin­os los recursos que necesitan para prosperar”. Jonah Allon, vocero de la Administra­ción

y regulacion­es complejos”, haciendo que a menudo esos documentos sean confusos, incluso para hablantes de inglés con títulos universita­rios.

El reporte señaló además que unos 61,657 niños de padres con dominio limitado del inglés viven en hogares sin acceso a internet de banda ancha, lo que dificulta el acceso a que las familias se enteren de las informacio­nes en línea o correo electrónic­o.

Otros 29,608 estudiante­s de origen inmigrante, quedan peor dibujados en el mapa de acceso a comunicaci­ones escolares, pues tienen un dominio limitado del inglés y se comunican en un idioma fuera de las nueve principale­s lenguas que se manejan en la Gran Manzana: (árabe, bengalí, chino, francés, creole haitiano, coreano, ruso, español y urdu), por lo que no se traducen habitualme­nte los documentos del Departamen­to de Educación. Incluso latinos cuya primera lengua es un idioma indígena.

“Nuestra experienci­a en el terreno, trabajando con familias, nos ha demostrado que muchos padres nunca reciben informació­n vital cuando solo está disponible a través de documentos traducidos, publicados en línea”, denunció Diana Aragundi, abogada del personal de AFC. “Hemos trabajado con padres inmigrante­s que principalm­ente hablan idiomas como el náhuatl o el mixteco y, por lo tanto, se ven obligados a depender de su segundo idioma, el español, para comunicars­e con las escuelas de sus hijos, a pesar de que tienen una alfabetiza­ción limitada en español”.

“Advocates for Children of New York” (AFC), insistió en la necesidad de que el Departamen­to de Educación garantice que todos los padres inmigrante­s obtengan la informació­n necesaria y puedan desempeñar un papel significat­ivo en la educación de sus hijos.

Otros enfoques

La organizaci­ón destacó que para lograr ese objetivo y mejorar las comunicaci­ones entre estamentos escolares y familias, urge la implementa­ción de enfoques multifacét­icos que tengan en cuenta sus diferentes niveles de alfabetiza­ción y acceso a medios digitales. “Trabajamos con tantas familias inmigrante­s que se han sentido marginadas en la educación de sus hijos o que se han quedado en la oscuridad, porque nadie del DOE, incluidas las escuelas de sus hijos, trató de comunicars­e con ellos de una manera que realmente pudieran entender”, aseguró Rita Rodríguez-Engberg, directora del Proyecto de Derechos de Estudiante­s Inmigrante­s de AFC. “Si la nueva Administra­ción (del alcalde Adams) se toma en serio su deseo de empoderar a los padres como verdaderos socios, entonces la Ciudad debería aumentar, y ciertament­e no reducir, la iniciativa multifacét­ica de comunicaci­ón y divulgació­n de la familia inmigrante”.

En su reporte, AFC dijo además que aunque el DOE se ha estado reuniendo con un grupo de trabajo para determinar los usos más efectivos de los $4 millones que recibió el año pasado para estos planes, se requiere mayor financiami­ento para que se puedan cubrir todas las necesidade­s de comunicaci­ón.

Dentro de los análisis que se están realizando están “el uso de medios étnicos locales para compartir actualizac­iones del DOE, el envío de avisos impresos a los hogares de las familias, el contacto con las familias por teléfono y mensajes de texto”. También están trabajando con organizaci­ones comunitari­as (CBO) que trabajan con inmigrante­s para crear y lanzar campañas de informació­n.

millones se asignó este año en el presupuest­o municipal para mejorar los programas de alfabetiza­ción de adultos, pero no es claro aún si habrá recursos adicionale­s para mejorar las comunicaci­ones con familias que no hablan inglés, más allá de traduccion­es estudiante­s tienen padres que no tienen educación superior a octavo grado, y no dominan el inglés

 ?? /EDWIN MARTÍNEZ. ?? Autoridade­s buscan estrategia­s para mejorar las comunicaci­ones con las familias de los estudiante­s .
/EDWIN MARTÍNEZ. Autoridade­s buscan estrategia­s para mejorar las comunicaci­ones con las familias de los estudiante­s .

Newspapers in Spanish

Newspapers from United States