Houston Chronicle

WHAT DID THEY SAY?

As BTS’ reach expands, an army of dedicated K-Pop translator­s grows.

- By P. Claire Dodson

In June, Korean pop group BTS observed its sixth anniversar­y with an annual celebratio­n called Festa — 10 days of new interviews, behind-thescenes clips, choreograp­hy videos and the release of its member Jin’s first solo song, “Tonight.” The group also held its fifth “Muster” fan gathering, continued its Love Yourself: Speak Yourself tour and released a new mobile game.

But the boy band’s seven members weren’t the only ones with

hectic schedules. A network of dedicated volunteer translator­s also got to work churning out content for the fandom known as the BTS Army.

BTS isn’t the only K-pop group with a linguistic battalion to translate Korean into other languages — fellow stars like Blackpink, Red Velvet and NCT have teams on the task, as well — but its scale is massive, with a legion of translator­s on Twitter whose followings range from tens of thousands into the low millions.

While Korean-to-English translator­s on Reddit, YouTube, Tumblr and Instagram are numerous, around a dozen Twitter accounts

are the primary resources for English-speaking BTS listeners. That includes solo accounts like @doolsetban­gtan (115,000 followers), @btstransla­tion7 (280,000) and @doyou_bangtan (139,000), as well as larger organizati­ons under one umbrella, like Bangtan Translatio­ns, known as @bts_trans, (1.48 million), which has been around since BTS’ debut and boasts 16 staff members, according to its website. In between are handfuls of midsized teams, like @peachboy_0613 (337,000) and @SPOTLIGHTB­TS (240,000). All work for free.

Many of these translator­s got involved because they noticed incorrect or incomplete English transcript­s online but also because they saw an opportunit­y to participat­e in the rise of a group they wanted to see succeed.

At the first BTS concert 20-something fan Jiye Kim (who posts as @doyou_bangtan) attended, she saw the band wanted “the concert to be a way for us to share in our joys and pain, just as humans walking alongside each other,” she said in a phone interview. She left the show thinking, “I’m really happy that I exist in this world and these people do too.”

Each translator account has different areas of expertise and interest. Bangtan Translatio­ns is one of the largest, posting comprehens­ive, authoritat­ive interpreta­tions of lyrics, tweets and long videos. The six-person Peachboy team does social media posts, lyrics and letters from the subscripti­on-based Fancafe platform. Spotlight, which has four members, has a special knack for live interpreti­ng. For in-depth looks at lyrics, @doolsetban­gtan and @doyou_bangtan offer heavily contextual­ized, almost academic deep dives.

Translatin­g for one of K-pop’s biggest groups comes with pressures. The sheer amount of content requires some discernmen­t, even as a growing English-speaking market demands more and wants it faster. Some translator­s have experience­d burnout, especially those working alone at the mercy of an incredibly active and devoted fan base. The person behind the popular account @cafe_army shared a letter to followers June 27 announcing an “indefinite rest” to focus on their personal life, which had been “compromise­d” by so much time translatin­g. Others can relate: Kim averages more than 1,000 phone notificati­ons a day. Katie H., who runs @doolsetban­gtan, took a short break last year after realizing she felt “guilty” when she didn’t have time to translate everything.

“People think we’re machines,” said Rachel, whose Korean name is Yejin, about her work helping run @SPOTLIGHTB­TS as a busy 20year-old college student in the United States. She said Twitter fans will tell her, “I don’t know how you balance your life with all of this.”

Time isn’t the only stressor. The translator­s are keenly aware of the power they wield in conveying the message of BTS to an Englishspe­aking audience. “Our account is not a tiny account,” Rachel said. “There’s actually a lot of people seeing this stuff.”

Errors are a danger, especially when words are retranslat­ed from English into other languages. So is omission. Kim, whose lyric translatio­n work stands out as especially poetic, once spent time carefully translatin­g BTS members V and RM’s 2018 Festa song “4 O’Clock” because she loved it so much.

“But then there’s a contrast of, why did you write all these beautiful words for V but you didn’t when Jimin or Jin wrote theirs?” she said, referring to other members of the group. “I recognize that by not speaking about the others, it feels as if V is a better lyricist, or is more in control of his emotions and he can show that through song.”

Fan translator­s don’t have the opportunit­y to ask BTS or the songwriter­s the group works with about the intent of a given track, instead inferring context from interviews and past lyrics. Korean also comes with its own particular­ities, idioms and references. (BTS song “Ddaeng” uses the title word in at least six different ways over four minutes.)

Janet Hong, a Vancouver, British Columbia-based literary translator with the Center for the Art of Translatio­n, said she has grappled with the inevitable contradict­ions built into transferri­ng words and their meaning from one language to another. “I’m often surprised when people think there is only one way a work can be translated into a language, as if each work comes with perfect, identical equivalent­s in different languages,” she said. “Literary translatio­n is a creative act.”

If it’s creative, it’s also collaborat­ive. Peachboy translator ChanHee Jeong, 18, said she appreciate­s her partner Camila on days when she “just can’t Korean.” Both Kim and Katie H. noted that the translator landscape has shifted from competitiv­e to communal — the two became friends in real life after bonding over the language of BTS on Reddit. Now they see each other as valuable sounding boards for trickier lyrics and as support systems for dealing with a stan culture that can be militant.

Fans, meanwhile, appreciate the reassuranc­e that comes from having a variety of interpreta­tions to choose from. Myla Adjin, 18, creator of the popular BTS fan account @cosmosdior, is just beginning to learn Korean. She looks at multiple accounts for translatio­ns, then adds her own perspectiv­e based on her knowledge of the group. “I’m not set on one, like they’re definitely right,” Adjin said. “I try to get everyone’s point of view before I make a final decision.”

Ultimately, all the hours translator­s put in to heighten the experience of BTS for non-Korean-speaking fans is a chance to celebrate what they see as a positive force in pop music today.

Kim, who works as a high school teacher when she’s not running @doyou_bangtan, grew up in Australia raised by Korean parents. She remembers being surrounded by classmates who would ask if her Korean food was Chinese.

Now, it’s common for her to cite BTS in classes and be met with fan chants or to have her white students sing the chorus of “Boy With Luv” to her in the hallway. “I held a very big desire from when I was young for Korea to be more well known, simply because I’m Korean,” Kim said. “You want the things that you are and the things that you love to be recognized by other people.”

 ??  ??
 ?? Jung Yeon-Je / AFP/Getty Images ?? South Korean boy band BTS, also known as the Bangtan Boys, have had growing success in the U.S. — which also means more fans who don’t understand Korean.
Jung Yeon-Je / AFP/Getty Images South Korean boy band BTS, also known as the Bangtan Boys, have had growing success in the U.S. — which also means more fans who don’t understand Korean.
 ?? Jung Yeon-Je / AFP/Getty Images ?? As BTS’s popularity grows, so does the demand for translatio­ns of the group’s songs, social media posts and interviews — and they’ve got an army of translator­s doing it for free.
Jung Yeon-Je / AFP/Getty Images As BTS’s popularity grows, so does the demand for translatio­ns of the group’s songs, social media posts and interviews — and they’ve got an army of translator­s doing it for free.
 ?? Hannah Yoon / New York Times ?? “People think we’re machines,” said Rachel, about her work helping run @SPOTLIGHTB­TS as a busy college student in the U.S.
Hannah Yoon / New York Times “People think we’re machines,” said Rachel, about her work helping run @SPOTLIGHTB­TS as a busy college student in the U.S.

Newspapers in English

Newspapers from United States