La Opinión

“Café con Aroma de Mujer” vuelve a cautivar

Nueva versión supera el nuevo reto que implicaba

- Ana Milena Varón/EFE

Las adaptacion­es de telenovela­s exitosas significan un riesgo para aquellos que se embarcan en las nuevas produccion­es, pero en el caso de las actrices Laura Londoño, Mabel Moreno y Carmen Villalobos su apuesta en la nueva versión de “Café con aroma de mujer” resultó todo “un triunfo”.

En entrevista a propósito del relanzamie­nto de la telenovela en enero de 2023 por Telemundo Internacio­nal, las actrices colombiana­s dijeron que se sienten “orgullosas” del éxito obtenido por la nueva versión de la telenovela y haber superado el reto que implicaba.

Escrita por Fernando Gaitán (1960-2019), “Café con aroma de mujer” marcó un antes y un después en la televisión de Colombia en 1994, al contar una historia de amor protagoniz­ada por Margarita Rosa de Francisco y Guy Ecker y enmarcada en la industria cafetera, uno de los símbolos por los que ese país es conocido internacio­nalmente.

Las tres actrices recuerdan el impacto que la novela tuvo en su país. “Todo el mundo se paralizaba”, cuenta Moreno.

Tanto Londoño, de 34 años, como Villalobos, de 39, confiesan que no vieron la novela porque eran muy jóvenes, pero sí vivieron el impacto que dejó esa producción.

“Recuerdo que todo el mundo estaba conmociona­do”, relata Londoño, que interpreta el papel protagónic­o de Teresa Suárez, “La Gaviota”, junto a William Levy que interpreta a Sebastián Vallejo.

La televisión mexicana realizó dos adaptacion­es de la historia, “Cuando seas mía” (2001) y “Destilando amor” (2007), ambas versiones tuvieron una gran aceptación del público tanto a nivel nacional como internacio­nal.

Por eso capturar nuevamente a la audiencia tanto en Colombia como a nivel internacio­nal representó un desafío para las actrices, y la producción.

Londoño agradece no haber visto la novela porque siente que pudo hacer su personaje desde cero, “sin tener que imitar a nadie” y ponerse “una camisa de fuerza”.

Las tres actrices se desmarcan del anglicismo “remake” prefieren usar el significad­o de la palabra en español: adaptación. Villalobos, que participó en “Sin senos no hay paraíso”,

“El señor de los cielos”, y la nueva versión de “Hasta que la plata nos separe”, siente que la palabra “remake” tiene un significad­o de “copiar”.

En este sentido Moreno, de 39 años, explica que su personaje de Lucrecia, uno de los personajes antagonist­as en esta nueva adaptación tiene matices diferentes al original.

“En la versión original Lucrecia era la más mala de todas las malas, en esta es una víctima de sus circunstan­cias con una nobleza y valores diferentes”, advirtió Moreno, que ha participad­o en “El señor de los cielos” y “La reina del flow”, entre otros grandes éxitos.

No obstante, la actriz resalta que la historia sigue manteniend­o el espíritu de la novela original en la que “la protagonis­ta no está esperando a que la salvaran”.

Por su parte, Londoño apunta el éxito de la nueva versión de “Café con Aroma de Mujer” a la adaptación que se hizo a 2022, con menos capítulos y una forma de contar más ágil.l

 ?? /EFE ?? Mabel Moreno una de las protagonis­tas de la nueva versión de “Café con Aroma de Mujer”.
/EFE Mabel Moreno una de las protagonis­tas de la nueva versión de “Café con Aroma de Mujer”.

Newspapers in Spanish

Newspapers from United States