Los Angeles Times

Moving forward into the past

- By Andrés Neuman

Spanish-Argentine writer Andrés Neuman, one of Granta’s Best Young Spanish Language Novelists, is the recipient of Spain’s most prestigiou­s literary awards. He makes his nonfiction debut with the essay collection “How to Travel Without Seeing” (Restless Books: 224 pp., $15.99), written while traveling through Latin America. In this essay, Neuman leaves Argentina for Montevideo, the capital of Uruguay. He weaves in thoughts on the authors Oliverio Coelho and Juan Carlos Onetti and how people’s identities in Latin America — particular­ly writers’ — are formed by language.

Buenos Aires’s Aeroparque. Midday. As I walk toward the ticket counter to fly to Montevideo, I realize that for the first time in my life I’ve forgotten my passport back in the hotel. I look through my luggage and show the employee my Spanish ID card. She shakes her head.

The last time I traveled to Montevideo, I was a nine-year-old boy who behaved badly for no apparent reason. We went for a club swim meet. We crossed the Río de la Plata in a catamaran. I slept in the house of a Uruguayan friend who swam faster than I did. This was in the midst of the 1986 World Cup. Coincident­ally, Argentina had just eliminated Uruguay, defeating them 1-0. My friend’s house had a foosball table. One afternoon, when nobody was looking, I don’t know why, I bent all of the handles of the foosball table one by one. A few hours later the Uruguayan swimming club beat us badly. Not a single Argentinea­n beat a single Uruguayan. That night, on the eve of my return to Buenos Aires, I wet myself like a baby in my friend’s bed.

When traveling to certain places, we move forward with our bodies and backwards in our memories. In other words, we advance into the past.

I fly again over the Río de la Plata. It’s brown and reddish, copper and muddy. And gray. The color of history. I can’t fly above these dirty waters without thinking about the Argentine airplanes that, thirty years ago, when I was still learning how to talk, threw out bodies that splashed, sunk, and disappeare­d. I didn’t see it. I didn’t know about it. It had to be told to my generation. That made us into guilty innocents. The plane turns. The clouds leave a stain on the river.

As I fly toward Montevideo, I start reading a story by Oliverio Coelho that, to my surprise, takes place in Montevideo. The main character, with his tired collapse and resigned love, evokes the specter of Juan Carlos Onetti’s character Díaz Grey. Aside from a few rhetorical flourishes, the prose is refined, intense, and poetically physical. At this point, Onetti’s (rotten) breath invigorate­s new Argentine fiction far more than Borges.

An impossible proposal for writers of the River Plate: avoid the adjectives “ominous,” “inveterate,” and “execrable” for ten years. To write without wanting to seem so intelligen­t. How modern old Hebe Uhart suddenly seems, watering the flowerpots on her patio and crossing out words in her stories.

As I’m getting off the plane I run into the Argentine professor and critic Josefina Ludmer, who was on my flight without my realizing it. We say hello. I ask her about one of her former students I met a few years back. She was an interestin­g case. Unquestion­ably brilliant and perfectly bilingual because of her family, she didn’t know whether to write her first novel in English or Spanish. I’m curious about her and her phantom novel. Ludmer responds that she began it in Spanish and finished it in English. Es lo más justo, right?

As soon as I get to the airport, I learn that Uruguay is about to declare a weather emergency. Another alert, I say to myself, having just left behind the health alert in Argentina. But four years ago they decided not to declare an alert, and the storm devastated half of the country since they hadn’t taken the necessary precaution­s. What a thin line between negligence and apocalypse. An American tourist next to me vociferous­ly demands his lost luggage.

I leave the airport and run into a multitude of television cameras, flashes, and microphone­s coming toward me. Of course, they go right on by. The soccer team Estudiante­s de la Plata was also on my flight, and tomorrow they play the Uruguayan team Nacional in the Copa Libertador­es.

According to the news, I have arrived in Montevideo during the festivitie­s for the centenary of Onetti’s birth. To do justice to the master, a funeral or a protest would be particular­ly appropriat­e.

I remember “The Shipyard,” if the word “remember” makes sense, with hazy precision. I remember having thought after finishing it, this is what Camus would have written if he had liked adjectives.

Onetti’s oeuvre is as lasting as human pain, sadness, and desperatio­n. Nobody has sculpted invisible realities in Spanish as he did. Nobody has found adjectives to describe our world with such an exact evil. His work is unlike anyone else’s. In life there are days, or atmosphere­s, or images, of which one can only think, it’s as if Onetti wrote this.

HOTEL IN MONTEVIDEO: Tryp Montevideo. HOTEL ENVIRONMEN­T: A Touch of Decay. RECEPTION STYLE: Mistrustfu­l of Argentinea­ns.

Montevideo is the possibilit­y of rain. Luckily the friendline­ss of the Montevidea­ns means the possibilit­y of some shelter.

Instead of “yes,” the Uruguayans say, “It’s true,” “It’s right.” The emphasis surprises me. However, they don’t say, “It’s wrong” or “It’s a lie.” They stop at “No.” Their courtesy reassures me.

Montevidea­ns are porteños without the hysteria.

“Uruguay and Argentina,” a friend tells me, “have leftist government­s that will be defeated by the right that’s now gathering its strength. Here, like in nineteenth­century Europe, there will be a Restoratio­n.”

On Calle Ellauri, in the wealthy, or yuppie neighborho­od, we go by the Punta Carretas shopping mall, which used to be an important jail.

A watchtower rises at the entrance. Milling around below, shopping, are the descendant­s of the jailers.

We cross the outskirts of the city by car. “Have you seen the film ‘Whisky’?” the driver asks. I tell him that I have and that I thought it was excellent and depressing. “Well,” says the driver pointing through the windshield, “here it is.”

“Son of a bitch,” someone says, “this cold is unbelievab­le!” “Winter is part of reality, man,” someone else responds.

“I returned from Buenos Aires to Montevideo,” writes the poet Daniel Viglione, “to find out what my first kiss would have been like on Montevideo’s boardwalk, with this insufferab­le wind.”

One in the morning, hotel TV. “Mr. Attorney General of Honduras,” the CNN reporter asks, “if President Zelaya truly broke the law, why didn’t you take legal action, instead of also breaking the law to depose him?” “Miss,” answers the attorney general, “you have to live in this country to understand.” And unwittingl­y, the attorney general summarized the whole history of Latin America in just ten words.

This essay, “Montevideo, Mate in the Cathedral,” is excerpted from “How to Travel Without Seeing: Dispatches from the New Latin America” by Andrés Neuman, translated by Jeffrey Lawrence, coming from Restless Books in August.

 ?? Magadalena Siedlecki ?? ANDRÉS NEUMAN chronicles his journeys throughout Latin America in his nonfiction debut, “How to Travel Without Seeing.”
Magadalena Siedlecki ANDRÉS NEUMAN chronicles his journeys throughout Latin America in his nonfiction debut, “How to Travel Without Seeing.”
 ?? Restless Books ??
Restless Books

Newspapers in English

Newspapers from United States