Los Angeles Times

No longer lost in translatio­n “Queen of Mysteries” Kaoru Takamura’s words finally circulate outside Japan.

Kaoru Takamura’s mysteries had been read only in Japanese. How that changed.

- By Paula L. Woods Woods is a book critic, editor of anthologie­s and author of the Detective Charlotte Justice procedural­s.

Imagine yourself, over a 30-year career, being considered a modern master of both crime and literary fiction. You’ve sold millions of copies, won every major mystery award, seen several books adapted for the screen and earned the sobriquet “Queen of Mysteries.” But here’s the catch: Your work has never been translated outside your home country.

That’s what happened to Kaoru Takamura, born in Osaka, Japan, who worked as a stock trader before turning to writing. Her celebrated mystery career culminated in 1997’s “Lady Joker,” a sweeping, nuanced trilogy whose plot kicks into gear in 1947 with a letter to the Hinode Beer Co. from a dismissed employee and takes a dramatic turn with the kidnapping, some five decades later, of the conglomera­te’s chief executive. Based on the unsolved Glico-Morinaga case that terrorized Japan in the mid-1980s, the series’ uncompromi­sing dissection of post-WWII Japan was a cultural sensation, sold more than a million copies there and garnered praise for Takamura’s astonishin­g “eye for detail and storytelli­ng prowess.” But still, no translatio­n.

Enter Juliet Grames, senior vice president and associate publisher at Soho Press. Since 2010, Grames has been editor of the press’ Soho Crime imprint, whose mandate is to publish atmospheri­c crime fiction from all over the world. A polymath editor and author in her own right, Grames curates a list including Britain’s Peter Lovesey, L.A.based Ghanian American Kwei Quartey and the Parisset mysteries of the Bay Area’s Cara Black. Grames’ particular interest in Japanese culture dates to her immersion in the language in Simsbury, Conn.’s public schools, followed by her study of the language at Columbia University.

“I knew I wanted to publish ‘Lady Joker’ as soon as I heard about it,” says Grames, who had already released Fuminori Nakamura’s crime fiction at Soho, including the 2012 novel “The Thief,” shortliste­d for an L.A. Times Book Prize. “After reading the reviews, stories about its adaptation into both film and television as well as Takamura’s background, her advocacy, her stubbornne­ss in presenting her unique vision in defiance of gender or genre expectatio­ns, I knew the ‘about line’” — the real-life backstory — “would appeal not only to people looking for a good story, but something more.”

Yet Grames knew even award-winning cultural touchstone­s are difficult to acquire from Japan. Among the barriers is a complicate­d net of author-publisher relationsh­ips peculiar to the country: Authors sell individual works to separate publishers, making it surpassing­ly difficult to acquire an author’s entire oeuvre. And since they rarely use agents, there’s no strategic partner to guide the process of minting an internatio­nal career. So when Soho acquired world English rights to “Lady Joker” in 2014, it did so without the benefit of a translatio­n or even sample materials.

The challenges didn’t end there. Grames had to determine the best translator for Takamura’s demanding magnum opus, which weighed in at the equivalent of some 400,000 English words and had a literary style and sweep that recalls maximalist­s like James Ellroy, Caleb Carr or even David Foster Wallace. She turned to Allison Markin Powell, the esteemed translator of several notable Japanese writers, including Nakamura’s novels for Soho Crime.

With her industry connection­s and advocacy for works in translatio­n, Powell knew of the novel and the acquisitio­n. “She’s like the CIA,” Grames says admiringly. “She knew almost before I did!” Cognizant of the book’s literary impact in Japan and Grames’ passion for the project, Powell asked for some time to consider how to approach the intricacie­s of the text. In addition to the usual challenges of translatin­g Japanese, a tough language to parse with nuance, the trilogy’s wide-ranging subjects and social milieus would test any translator’s lexicon.

Powell came back a few weeks later with a novel approach — bringing on a second translator, Marie Iida. American-born and Los Angeles-based, the natively bilingual Iida is best known as the self-effacing interprete­r who brought nuance to bestsellin­g author Marie Kondo’s Emmy-nominated Netflix documentar­y series, “Tidying Up With Marie Kondo.”

Her team in place, Grames and her colleagues dedicated the next four years to a meticulous translatio­n of Takamura’s text: Iida usually made the first pass and Powell the second, followed by a collaborat­ion on refinement­s with Grames, whose work as a combinatio­n literary midwife and line editor was guided by her mission to “arrive at the most accurate, faithful and energetic English interpreta­tion for each word and sentence.”

The next challenge: How to package the book for an American audience. Soho considered one 1,000-plus-page volume but abandoned the idea. “We also thought three books was a lot to ask readers to sign up for, year after year,” Grames explains. “And four is an unlucky number in Japanese culture.” So they settled on two.

Volume 1, released last week, demands a reader’s careful attention. Like Ellroy’s “American Tabloid” and Carr’s “The Alienist,” the book uses crime as a prism to examine dynamic periods of social history — a history that, in this case, most American readers didn’t live through or learn about in school. Takamura paints a broad landscape but also dives deep into every aspect of her story, lavishing attention on topics as varied as the details of performing a root canal and the entangleme­nts of corporate Japan and organized crime. There are trenchant observatio­ns on Japan’s shameful treatment of ethnic minorities and those considered to be of lower caste. “Using the relationsh­ip between individual­s and institutio­ns as its axis,” one Japanese critic observes, “’Lady Joker’ attempts to depict the contempora­ry era in its entirety.”

Even if a reader has never visited the country, reading “Lady Joker” is like being transporte­d in a time machine to 20th century Japan, bracketed by commonly known events like postwar reconstruc­tion and the Tokyo sarin gas attack of 1995. And though these incidents took place decades ago and thousands of miles away, Takamura’s blistering indictment of capitalism, corporate corruption and the alienation felt by characters on both sides of the law from institutio­ns they once believed would protect them resonates surprising­ly with American culture.

There’s a lot to digest in “Lady Joker,” but I finished Volume 1 feeling I got full value for my effort. So did Grames and her translator­s, who are completing the translatio­n for Volume 2, which will be published in summer 2022. “My colleagues at Soho Press were very understand­ing,” she says with a laugh. But for Grames, publishing a writer she calls an “unrelentin­g world-builder” has been time well spent. “When Soho commission­ed this challengin­g literary novel in translatio­n,” she says, “we went into the venture imagining it would be a labor of love.”

Grames will measure the success of this expensive and long-gestating project not in units sold, but “by critical recognitio­n and, if we’re lucky, awards considerat­ion.” That said, “I’m thrilled to say that our first print run for ‘Lady Joker’ vastly exceeded any of our expectatio­ns. Based on the early demand we’ve seen among readers and gatekeeper­s alike, I am hopeful that it has the makings of a modern classic.”

 ?? Soho Crime ?? Lady Joker Volume 1 By Kaoru Takamura
Soho Crime: 600 pages, $29
Soho Crime Lady Joker Volume 1 By Kaoru Takamura Soho Crime: 600 pages, $29
 ?? Nina Subin ?? a popular tale by Kaoru Takamura, left, to the U.S. became a goal for Soho Press’ Juliet Grames.
Nina Subin a popular tale by Kaoru Takamura, left, to the U.S. became a goal for Soho Press’ Juliet Grames.
 ?? Dennis Liu ?? CHOSEN for the rigorous translatio­n of “Lady Joker” were Maria Iida, left, and Allison Markin Powell.
Dennis Liu CHOSEN for the rigorous translatio­n of “Lady Joker” were Maria Iida, left, and Allison Markin Powell.
 ?? Shinchosha Publishing Co. ?? BRINGING
Shinchosha Publishing Co. BRINGING
 ?? From Allison Markin Powell ??
From Allison Markin Powell

Newspapers in English

Newspapers from United States