Los Angeles Times

Jarrín’s long journey has been inspiratio­n

-

‘We’re in this country, we’re immigrants, so we need to do things well so the immigrant name isn’t stained and they appreciate us.’ — Jaime Jarrín

what the late Vin Scully told me, Jarrín had been carrying himself that way since he started calling Dodgers games in 1959.

His story is a rags-toriches immigrant’s story, as he came from Ecuador with $40 in his pocket and worked at an Alameda Street factory before landing a job at a local radio station.

But there’s another part of Jarrín’s immigrant experience that is less recognized, about the burdens he put on himself as one of only a handful of minorities in his workplace.

Over the eight seasons I was the Dodgers’ beat writer, Jarrín and I periodical­ly met for lunch or dinner on the road. He often spoke about the responsibi­lities we had to our community. He pointed out that we were the only Latinos many of our press box colleagues ever spoke to, and, therefore, how we presented ourselves would shape how they viewed others with our cultural background­s.

Shortly after I was hired by The Times, the late ESPN reporter Pedro Gomez told me, “Don’t f— this up for us.” Jarrín was emphasizin­g that point, only in more romantic language. Jarrín shared these thoughts again last week in a conversati­on with Times reporter Jorge Castillo.

“We’re in this country, we’re immigrants, so we need to do things well so the immigrant name isn’t stained and they appreciate us,” Jarrín said in Spanish.

I always felt overwhelme­d by such talk. Honestly, I was working just to get paid every other Friday. Plus, I had a Japanese mother. Was this really on me?

Of course, the luxury of asking myself that question was gifted to me by Jarrín and others who existed in largely white spaces in times when minorities were limited in career choices.

Baseball press boxes of 15 years ago were places where there were still whispers about “minority hires.”

I have no way of proving this, but I imagine how Jarrín and others like him conducted themselves made certain workplaces more welcoming environmen­ts for those of us who followed.

How could that not have been the case? To everyone in Jarrín’s orbit, the classiest person they knew was a Latino.

Jarrín maintained this grace through the years when many ballparks had only two radio booths — one for the home team’s English-language broadcast, the other for the away team’s — and forced him to call games while seated next to stadium loudspeake­rs or with obstructed views.

He remained dignified as he endured personal turmoil and tragedy, from his four-month hospital stay after surviving a near-fatal car accident to the deaths of his wife and middle son.

This was his nature, but he also saw this as his duty.

Today, the press box at Dodger Stadium is much different than it was when Jarrín started. Over the last decade in particular, media outlets have made concerted efforts to hire reporters who speak the languages of the players they cover. I don’t think any of these reporters found the working environmen­t any more or less intimidati­ng than their white counterpar­ts.

Jarrín had already establishe­d the place was as much theirs as anyone else’s.

Newspapers in English

Newspapers from United States