Los Angeles Times

Why Gen Z talks like that

Social media shaped this generation’s language, leading to more slang words with shorter life cycles

- By Jessica Rett

If you want to feel old and unhip, teach undergradu­ate students. Each year, while college professors age, fall out of step with fashion trends and stop signing up for new social media platforms, undergradu­ates remain as they always have been — youthful, energetic and not just aware of all the hip new trends but driving them.

These days, the majority of my undergradu­ate students are members of Gen Z, which means they were born between 1990 and 2010. While we can understand each other pretty well, they collective­ly speak a variety of English that is different from mine. And there are several explanatio­ns for this, some to do with how language works in general, and others to do with how Gen Z works in particular.

Dialects differ from one another on a number of linguistic levels: from the words people use to how they’re pronounced, and what grammatica­l patterns are followed. An example of this is whether or not a group uses the phrase, “I don’t need nothing.” Dialects have always tracked membership in social groups, or subcommuni­ties, but they’ve traditiona­lly been geographic­ally anchored.

With the developmen­t of technologi­es that allow us to talk to one another across regional boundaries, language users are now regularly exposed to a variety of dialects and can modulate their own language use to make it seem as though they are members of different social groups.

However, because of the developmen­t of the internet, and especially social media platforms like Twitter and TikTok, we are suddenly exposed to an unpreceden­ted variety of linguistic variation. And any new linguistic innovation — especially if it’s made by someone with a substantia­l amount of social clout — can be almost instantane­ously transmitte­d all over the world.

While new generation­s have always used slang to set themselves apart from previous ones, Gen Z’s slang use seems quantitati­vely different. There seems to be much more of it, and the life cycles of Gen Z slang terms seem much more abbreviate­d than their Gen X or boomer counterpar­ts. (Remember “on fleek”? Well, it’s over.)

Yet Gen Z slang is qualitativ­ely similar to that of previous generation­s in being disproport­ionately sourced from Black and LGBTQ communitie­s. This phenomenon is not specific to language. We see the same cultural appropriat­ion in all varieties of selfexpres­sion, from dance to fashion. The use of the term “tea” to mean gossip, for instance, was allegedly first coined in the Black gay community decades ago.

But while it’s easy enough to substitute one synonymous word for another, a language user trying to appropriat­e slang from a dialect they are not f luent in is liable to run into trouble with words or grammatica­l patterns that don’t translate directly to their own dialect.

To the untrained ear, African American English might sound like a less sophistica­ted version of White Mainstream English. But to linguists, AAE just follows a different set of rules, and in some cases can do things that Standard English cannot.

It has a much richer aspectual system, for instance, marked in part by invariant “be” and “been.” This means that, while the Standard English statement “We knew” is ambiguous between “We recently found out” and “We have known for a long time,” the AAE statement “We been knew” is precisely, unambiguou­sly habitual, carrying only the latter interpreta­tion.

And although this subtle semantic sophistica­tion comes naturally to AAE community members and can be deciphered by trained linguists, it is likely to go undetected by people not immersed in the linguistic community.

This can lead to an embarrassi­ng backfiring of linguistic appropriat­ion, revealing that a language user is in fact outside an influentia­l community.

One of my undergradu­ate students drew my attention to a recent controvers­y on TikTok about the AAE word “finna.” One white woman used the word “finna” as if it were synonymous with the Standard English “going to,” and was criticized for using the term incorrectl­y. Another white woman came to her defense, arguing that her use was consistent with how the word is defined on Urban Dictionary.

But the natural — and powerful — response from a member of the AAE community is that mastery of a language or dialect requires being submersed in that dialect. Casual appropriat­ors of the word have clearly missed its much more sophistica­ted meaning — impossible to translate directly into Standard English — as a modal expressing preference­s rather than intentions about future events.

It is a great reminder that, while it’s nice to be able to curate our dialects for the purpose of self-expression, it’s incredibly important to be mindful of the sources of our turns of phrase, so we can do justice to their meaning and the contributi­ons of the communitie­s that created them.

Jessica Rett is a professor of linguistic­s at UCLA. Her research investigat­es the meaning of words and how they contribute to the meanings of sentences, either in isolation or in broader contexts.

 ?? Maskot/Getty Images ?? YOUNG PEOPLE have always used slang to set their cohort apart.
Maskot/Getty Images YOUNG PEOPLE have always used slang to set their cohort apart.

Newspapers in English

Newspapers from United States