Los Angeles Times

Live LOONG and prosper

- Yao Minji

The Year of the Dragon began on February 10.

For the Chinese, it’s the Year of the Loong. This is not a matter of semantics; it’s a significan­t cultural difference between two mythical creatures with different appearance­s, different characteri­stics and different symbolism.

The Chinese New Year gives us a chance to explore this dichotomy in greater detail and, perhaps, gives Westerners a chance to revise their thinking.

The Western dragon is depicted as a ferocious, lizard-like creature with wings, a long tail and breath of fire. It is considered evil and to be slain by heroes.

The loong, sometimes called the Chinese dragon, is a serpentine creature with no wings and a noble aura. Its image is a composite of nine animals, including the antlers of a deer, the body of a snake and the claws of an eagle. It is a benevolent creature associated with controllin­g power over water, and has long symbolized prosperity, wisdom and the authority of the emperor.

Slowly, Westerners are becoming cognizant of these difference­s and why they matter.

Scottish Whiskey brand Johnnie Walker named its limited New Year artist edition and exhibition “Loong to Walk.”

And Badaling, the most popularly visited section of the Great Wall, launched a virtual IP image in December — a cartoon Chinese dragon called DaDaLoong.

Shanghai-based designer Christina Huang, 25, said the loong presents a good design element, both visually and for word-creation in both Chinese and English contexts.

“Visually, it has a long body. The two Os are easy to decorate creatively, and you can always add more Os,” she explained.

“Loong is also similar to the English word ‘long.’ With the Chinese pronunciat­ion of Chinese dragon, you can create a lot of new phrases in English, interchang­ing it with ‘long,’ or in Chinese, interchang­ing it with the Chinese character.”

When the Chinese say “may you live loong and prosper,” they are evoking a common blessing for longevity and good fortune.

Cultural sensitivit­y has proven a stumbling stone for global brands trying to indulge one of the world’s largest consumer markets. Their campaigns and products have often been tripped up by a failure to understand Chinese tradition or by the use of outdated cultural stereotype­s.

Many luxury brands have been mocked by Chinese consumers for their ubiquitous use of red colors or red characters to appeal to local consumers, who don’t make the cultural connection or consider the choice offensive.

Many brands have come to realize that modern Chinese consumers like products with a Chinese feel, and it’s important to show respect for local traditions and be relevant for local consumers.

When it comes to loong, one of the most important cultural symbols of China, brands tread carefully but not always wisely.

A popular mobile phone brand was the latest to spark a backlash among Chinese netizens for its Year of the Dragon case.

According to the product descriptio­n on the company’s website, the case “brings to life the dragon’s bold personalit­y through bursts of peony-shaped fireworks, swirling lines and bright colors.”

Netizens lambasted the depiction on Chinese social media platforms, saying it doesn’t resemble the culturally accepted five-clawed loong of China.

Various folk experts and historians point out that the modern-day Chinese dragon appeared after the Yuan Dynasty (1271-1368). Prior to that, the mythical creature was depicted in various guises — some of them quite different from current common imagery.

For example, a unique type of jade artifact from the Hongshan Culture, dating back 5,000 to 6,500 years, sparked a lot of debate among archeologi­sts due to its pig-like shape. It was coined a “jade pig-dragon” and was regarded as the earliest prototype of the symbolic animal.

The loong as we know it today became a major form about 2,000 years ago, sporting three, four or five claws. In the Ming Dynasty (1368-1644), the five-clawed loong became the official imperial symbol to be used only by the emperor, while the four-clawed python version usually could be used by the emperor’s brothers or close relatives.

French fashion house Louis Vuitton got a thumbs-up from Chinese consumers for “having done its homework” by placing giant azure dragon decoration­s outside some of its Chinese outlets and resisting the typical red or golden dragon images used by so many brands.

The Chinese New Year not only rotates through 12 animal zodiacs, but each zodiac rotates by the five elements of wood, fire, earth, metal and water. The year of 2024 is the wood dragon, which is greenish blue in color.

In ancient Chinese astrology, the azure dragon is one of four symbols that are guardians of the four cardinal directions — the azure dragon of the east, the vermilion bird of the south, the white tiger of the west and the black tortoise of the north.

Thus, many people consider the Azure Dragon Year, which occurs every 60 years, especially lucky.

The Oxford English Dictionary has updated its online site by creating “Chinese dragon” as a separate listing. Previously, it was often listed as a sub-item under “dragon” in major dictionari­es.

The revised entry in the Oxford English Dictionary explains the meaning of “Chinese dragon” as such: “A mythologic­al creature or god associated with China, depicted in a variety of different animal forms but typically as a serpent with four limbs, and symbolizin­g wisdom, fortune and power. Also: such a creature viewed as a personific­ation of China or its former empire.”

Hugo T.Y. Tseng, a Shanghai-based professor and translatio­n expert, welcomed the new entry in the dictionary, writing that it “reflects the current status of a language, so that means the difference between Chinese and Western dragons is widely recognized in the English-speaking world.”

However, Tseng concluded that it doesn’t matter whether one uses “loong” or “Chinese dragon” to describe it.

Huang Ji, a retired professor from East China Normal University in Shanghai, disagrees. He told Shanghai Daily that the new entry is late in coming and it should be “loong” instead of “Chinese dragon.”

Almost 20 years ago, Huang was among the earliest Chinese scholars to promote the use of loong as the English translatio­n of the mythical beast.

In 2005, he set up the loong. cn website and has kept track of the distributi­on and use of the word since then.

He contends that loong and dragon are entirely different mythical beasts, and the evil image of the dragon in Western culture could adversely impact the image of the Chinese dragon and China.

The retired professor of communicat­ions is particular­ly heartened to see the increased use of loong in English texts.

“This is a long time coming,” he said. “When I first proposed the idea to use loong as the English translatio­n, many people, especially Chinese scholars, were opposed because they said the dragon image had been used for so long that it would be too hard to replace.”

Well, apparently today’s Chinese, especially the younger generation, don’t find it hard.

“From the perspectiv­e of communicat­ions, the use of loong has passed a turning point,” he said. “At first, I collected every tiny little bit of loong usage, like on a coin or a belt that nobody would notice. Now, there are so many examples that I have to choose the most significan­t ones.”

Huang added: “The more the term is used, who says it won’t become more popular with English speakers?”

To understand how the confusion between dragon and loong began, you have to go back in history.

The Oxford English Dictionary lists the earliest English citation of “Chinese dragon” as a 1769 translatio­n of an epic novel “The Bronze, or Chinese Anchorite.”

Some experts traced the “mistransla­tion” of loong to dragon to much earlier times in other European languages.

“Dragon” appeared in the 13th century book “The Travels of Marco Polo” in a descriptio­n of decoration­s in the royal court. In the 16th century, Italian missionari­es Michael Ruggieri and Matteo Ricci co-authored a Portuguese-Chinese dictionary that translated loong as bicha-serpens, or bug-like serpent, and jiao, a type of loong, as dragon.

“Well, it doesn’t matter anymore how it got wrong in the first place,” Huang concluded. “The fact is that loong is now used widely and will become even more widely used.”

 ?? — IC ?? Louis Vuitton places an azure dragon outside its Taikoo Li Qiantan store in Shanghai.
— IC Louis Vuitton places an azure dragon outside its Taikoo Li Qiantan store in Shanghai.
 ?? ?? Visconti’s Year of the Dragon fountain pen
Visconti’s Year of the Dragon fountain pen
 ?? — National Museum of China ?? A dragon carved from dark green Xiuyan jade has the reputation of “China’s No. 1 dragon.” Regarding the prototype of the Chinese dragon, researcher­s have put forward various hypotheses such as snakes, crocodiles, pigs, deer, clouds and lightning.
— National Museum of China A dragon carved from dark green Xiuyan jade has the reputation of “China’s No. 1 dragon.” Regarding the prototype of the Chinese dragon, researcher­s have put forward various hypotheses such as snakes, crocodiles, pigs, deer, clouds and lightning.
 ?? ?? DaDaLoong, a virtual IP image created for the Badaling section of the Great Wall
DaDaLoong, a virtual IP image created for the Badaling section of the Great Wall
 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from United States