Marin Independent Journal

Translator

-

Together they founded Playback Theater, now based in New Paltz, New York. Salas has written several books on the interactiv­e theater form, and a novel, “Dancing With Diana,” about a little-known incident involving Diana, Princess of Wales.

Salas said she was intrigued by Fox's stories about Lowe-Porter from the start, and heard more from her mother-in-law, Lowe-Porter's daughter Patricia Tracy Lowe, over the years.

An avowed feminist whose earliest role model was her bluestocki­ng aunt

Charlotte Endymion Porter, an editor of the magazine Poet Lore, Lowe-Porter was known to greet young grandchild­ren with startling recitation­s from “Macbeth,” said one of her granddaugh­ters, writer Anneke Campbell. She set a left-leaning tone for successive generation­s: It's unlikely she would have been sympatheti­c to the politics of her great-grandson, former British Prime Minister Boris Johnson, Salas said.

A significan­t amount of the research material for Salas' novel came from Tracy Lowe, who amassed files of letters, newspaper clippings, old photograph­s and other records for a dual biography of her parents, which she left in rough draft when she died.

“She was a real daddy's girl,” Salas said of Tracy Lowe. Salas felt the unfinished biography unfairly favored Lowe-Porter's husband, Elias Lowe, whose vaguely Freudian justificat­ions for extramarit­al affairs his wife accepted, as Salas learned from Tracy Lowe, until he confessed to a relationsh­ip with one of their eldest daughter's friends. Packing her Gladstone bag, Lowe-Porter went to live elsewhere. It took Lowe two years to convince her to follow him after he joined the fledgling Institute for Advanced Study in Princeton, New Jersey, in 1934. She stepped in as a translator for Albert Einstein there, and made a lasting friend.

Compared with Elias Lowe's archive at the Morgan Library in New York, Lowe-Porter's paper trail was less substantia­l, Salas said, which contribute­d to her decision to tell LowePorter's story through fiction.

She interviewe­d family members and consulted “In Another Language,” a book by John C. Thirlwall about the long relationsh­ip between Mann and LowePorter that includes two of her essays on translatio­n. Although Lowe-Porter, in self-deprecatin­g fashion, referred to translatio­n as “this little art,” she treated it as anything but. She started not just with a dictionary, but “a whole reference shelf,” she told an interviewe­r (and, for “Doctor Faustus,” a gramophone for playing Beethoven's Piano Sonata No. 32, Opus 111 on repeat).

She described days

spent agonizing over her ability to do justice to Mann's complex, nuanced prose, then, as she put it in her preface to “Buddenbroo­ks,” “transferri­ng the spirit first and the letter so far as it might be.” (She made her share of mistakes, documented in detail by later scholarshi­p.) In keeping with translatio­n practice of the period, she wanted Mann's German to disappear inside her English.

“There's always been the idea that every generation needs its own translatio­ns,” said Ann Goldstein, a translator best known for working on Italian-language novels by Elena Ferrante. “The originals don't date, the translatio­ns do. I looked at a couple of LowePorter translatio­ns again recently, and now they seem stiff to me.”

Another challenge for Lowe-Porter was Mann's tendency to send her his manuscript­s piecemeal, only to require retranslat­ion after his revisions. More modificati­ons, to the point of pruning entire passages, might happen during the editorial process at Knopf, which placed a premium on publishing a Mann agreeable to an American readership, some of it still puritanica­lly skittish about what it considered the loosening of moral standards by modern literature.

Lowe-Porter had few qualms about the sexual content and subtext in Mann's work, Salas said. Still, rather than taking traditiona­l publishing convention­s and the reigning decency codes to task for obscuring the erotic themes in Mann's work, many of Lowe-Porter's critics have blamed her — casting her as a bowdlerizi­ng prude.

Writer Colm Toibin, who in 2021 published “The Magician,” a novel dealing with Mann's homosexual­ity, said that such false assumption­s “had quite a lot to do with her being a woman.”

The time pressures on Lowe-Porter to produce only mounted over the years. “I don't know how she did it,” said Susan Bernofsky, a professor of creative writing and director of the literary translatio­n program at Columbia University.

Bernofsky is working on a new translatio­n of “The

Magic Mountain,” and said that two years into the project, she is only halfway through. “Do I have a bone to pick with this and that in Lowe-Porter? Yes,” she said, “but I think she did a phenomenal job.”

Exiled from Hitler's Germany, Mann and his wife, Katia, also settled in Princeton in 1938. There they moved in the same rarefied intellectu­al and social circles as the Lowes, said Stanley Corngold, an emeritus professor of German and comparativ­e literature at Princeton University and author of “The Mind in Exile: Thomas Mann in Princeton.”

In 1941 the Manns relocated to Los Angeles, until the McCarthy era forced them back to Europe. Mann died in Zurich in 1955.

Not until 1995 did Knopf inaugurate new translatio­ns of Mann's work, by John E. Woods, heralded as an improvemen­t on LowePorter's work for departing from what New Yorker writer Alex Ross has called Lowe-Porter's “woebegone old versions.”

Nonetheles­s, said Peter Constantin­e, director of the literary translatio­n program at the University of Connecticu­t, who in 1997 translated a group of stories by Mann for publicatio­n as “Six Early Stories,” “the word-for-word comparison­s by translator­s who came later can seem kind of nitpicking.”

In 2017, both camps were in evidence when translator Kate Briggs published a meditation on her craft, titled “This Little Art” in honor of Lowe-Porter, which translator Benjamin Moser decried as wrongheade­d and disingenuo­us in The New York Times Book Review.

For Salas, “Mrs. LowePorter” remained its own act of translatio­n. In a letter to Time magazine in 1944, Mann was on his most decorous behavior as he expressed “the good fortune of finding a translator of the devotion and linguistic talent of Mrs. Helen Lowe-Porter.”

Salas wanted her novel to leave the two under warmer circumstan­ces.

“Without Mrs. Lowe,” says Mann as he toasts his translator at one of their last dinner parties together in Princeton, “I am an unknown German only. To Helen Lowe-Porter!”

Newspapers in English

Newspapers from United States