Northern Berks Patriot Item

Die Schneefens­e (Snow Fences)

- By Mary Laub Mary Laub is the author of the Uff der Bauerei

Mit em Schnee as mer den Winder ghat henn, hawwich gedenkt an eppes as mer nimmi meh in die Gegend viel sehne — die Schneefens­e. Yaahre zerick viel Zeide bis Nowember odder Diesember hot mer die uffgschtel­lt Fense sehne kenne net zu weit vun de Schtroosse. Fer was brauche mer Schneefens­e? Sie mache der Schnee as am Blose iss naegscht an de Schroosse bleiwe un net uff sie. Wann mer der Schnee schtoppe kann vun iwwer de Schroosse so schtarick blose, kenne die Dreiwer aa besser sehne.

(With the snow that we had this winter, I thought of something that we no longer see very much in this areasnow fences. Years ago many times by November or December we could see them erected not too far from the roads. Why do we need snow fences? They make snow that is blowing accumulate next to the roads and not in them. When you can stop the snow from blowing so hard over the roads, drivers can also see better.)

Die Schneefens­e in die Gegend waare aus Holz un Droht gemacht. Sie waare leicht fer ausrolle un widder nuffrolle. So fer was henn mer ken Schneefens­e in die Gegend Heitesdaag­s? Mit re besser Equipmentg­rosse Drucks un Schneeblie­g fer Schnee wecknemme- un Treatments uff de Schtroosse duh, waare die Schneefens­e net notwendich. Sie waare fer viele Yaahre net geyuust.

(Snow fences in this area were made from wood and wire. They were easy to unroll and roll up. So why don’t we have snow fences in this area today? With better equipment- large trucks and snowplows to remove snow- and treatment put on the roads, snow fences were not necessary. They were not used for many years.)

Die Schneefens­e gehne zerick zu de Ancient Zeide. Die Archaeolog­ists henn ausgfunne was sie glaawe as en zwansich Fuuss Schtick vun re Schneefens waar.

Es waar net zu weit vum bekannde Stonehenge in England as circa 3000 BC gebaut waar. Deel Scientists glaawe as die Fens geyuust waar fer Schnee rumfiehre vielleicht fer Wasser hewe.

(Snow fences date back to ancient times. Archaeolog­ists discovered what they believe was a twenty foot section of a snow fence. It was not too far from the famous Stonehenge in England which was built circa 3000 BC. Some scientists believe that the fence was used to channel snow perhaps for storing water.)

In annere Schtaade kannscht du Schneefens­e sehne. Vielleicht die bescht bekannd iss der Schtaat Wyoming wu iwwer fimf hunnert Meil vun sie naegscht zum Interstate 80 hot. Sie sin aus Holz gemacht un schtehne vatzeh Fuss hoch. Deel Wyoming Department of Transporta­tion Amtsmenner denke as es waer yuscht baut ummieglich fer die doh Schtross im Winder uff bhalde wann sie die Schneefens­e net henn.

(In other states you can see snow fences. Perhaps the most well known is the state of Wyoming which has over five hundred miles of them next to Interstate 80. They are made out of wood and stand fourteen feet high. Some Wyoming Department of Transporta­tion officials think it would be just about impossible for them to keep this road open in winter if they did not have the snow fences.)

Wann ich en Kind waar, hawwich die Schneefens­e net gegliche. Fer was net? Sie henn der Schnee vun de Schtroosse bhalde. So die Schulbusse­s henn faahre kenne un mer henn Schul hawwe kenne. Awwer mit ken Schneefens­e, deet der Schnee dief uff de Schtroosse geh. Dann henn mer ken Schul weil die Schulbusse­s henn net faahre kenne!

(When I was a child, I did not like snow fences. Why? They kept the snow off the roads. So the schoolbuss­es could travel and we would have school. But without snow fences, the snow would go deep into the roads. Then we would not have school because the schoolbuss­es could not travel!)

Vielleicht ee Daag kann ich noch Wyoming faahre. Wann ich des duh, will ich fer schur fer ihre Schneefens­e gucke!

(Perhaps one day I can travel to Wyoming. If I do this, I will certainly look for their snow fences!)

Bis schpeeder… (Until later)…

Yuscht es Bauereimae­del aus Kutzeschte­ddel, die Mary Laub (Just the farm girl from Kutztown, Mary Laub)

With the snow that we had this winter, I thought of something that we no longer see very much in this area- snow fences. Years ago many times by November or December we could see them erected not too far from the roads.

(On the Farm) series. She recently released the 5th book in the series called Uff der Bauerei: In em Baamgaarde (On the Farm: In the Orchard). She taught in the Kutztown Area School District and in the Kutztown University Elementary Education Department for over 40 years. She teaches Pennsylvan­ia German (Dutch) at Shaynah Kinner Day Care Center. She can be reached at jmlaub@aol.com.

 ?? PHOTO BY LISA MITCHELL — MEDIANEWS GROUP ?? Mary Laub, of Maxatawny, is the author of the “On the Farm” series written in Pa Dutch with phonetic spelling and English translatio­n.
PHOTO BY LISA MITCHELL — MEDIANEWS GROUP Mary Laub, of Maxatawny, is the author of the “On the Farm” series written in Pa Dutch with phonetic spelling and English translatio­n.

Newspapers in English

Newspapers from United States