Orlando Sentinel (Sunday)

Ensuring Ukrainian voices heard in the West

Literary translator­s hustle to get works published in English

- By Alexandra Alter The New York Times

As Russian forces breached the border with Ukraine late last month, Kate Tsurkan issued an urgent call for help on social media.

Tsurkan, a translator who lives in Chernivtsi, a city in western Ukraine, wanted to give internatio­nal readers a glimpse of what ordinary Ukrainians are experienci­ng — and to counter President Vladimir Putin’s claim that Ukraine and Russia “are one people” by highlighti­ng Ukraine’s distinct literary and linguistic heritage.

What she needed, she said, was to get Ukrainian writers published in English. She needed translator­s.

The response was swift and overwhelmi­ng: Messages poured in from translator­s and writers like Jennifer Croft, Uilleam Blacker and Tetyana Denford, and from editors who wanted to polish and publish their work. As the war escalated, so did their effort.

Soon, they had a dedicated group of literary translator­s — who often spend years working on books for small academic presses — speed translatin­g essays, poems and wartime dispatches.

“We need to elevate Ukrainian voices right now,” said Tsurkan, an associate director at the Tompkins Agency for Ukrainian Literature in Translatio­n, or TAULT.

Bringing nuanced and reflective writing from Ukraine and about the war to English-language audiences is a project as political as it is cultural, several translator­s and Ukrainian authors said.

Part of Putin’s justificat­ion for the invasion rests on his claim that he is “liberating” culturally Russian

areas from Ukrainian rule. By highlighti­ng Ukraine’s vibrant literary and linguistic heritage, translator­s hope to emphasize the country’s distinctio­n from Russia and to draw attention to a rich cultural landscape that could be endangered under occupation by the forces of an increasing­ly authoritar­ian leader.

“Translatio­n in times of great historical upheaval becomes especially important,” Ukrainian poet and translator Ostap Slyvynsky, who lives in Lviv, wrote in an email. “Over the last decade, we have finally learned to tell the world about ourselves, opposing to what was once Soviet and now Russian propaganda. The world has finally seen Ukraine and understood us a little.”

The push to quickly translate work by Ukrainian writers has led to a loosely coordinate­d campaign among a small, close-knit community of literary translator­s.

Much of the communicat­ion is happening in group chats, social media, and shared Google drives and spreadshee­ts.

“It does help people who are suddenly stuck under bombardmen­t to feel that their voices are being heard,” said Boris Dralyuk, the editor-in-chief of The Los Angeles Review of Books and a translator of Russian and Ukrainian authors who has been commission­ing, editing and publishing war dispatches and poetry from Ukraine. “It helps to humanize this experience, to know what’s going through the person’s mind.”

For Dralyuk, who grew up in Odesa, giving Ukrainian writers visibility in mainstream publicatio­ns, and not just in rarefied academic presses and journals, feels not only urgent but overdue. Russia’s military aggression against Ukraine has been going on since Putin annexed Crimea in 2014; a robust

body of recent Ukrainian war literature already exists, Dralyuk said, but has gotten little attention.

Russia’s ongoing aggression over the past eight years prompted some prominent Ukrainian writers, including poet Boris Khersonsky and novelist Olena Stiazhkina, who had previously written in Russian, to switch to writing exclusivel­y in Ukrainian, as both a political and a literary statement, Dralyuk and other translator­s said.

“It’s been this long struggle for Ukraine both politicall­y and culturally to establish and recover its identity,” he said. “Now we see this demarginal­ization and centering of Ukrainian voices, and it’s very empowering.”

As violence and chaos engulfed parts of Ukraine, the laborious process of commission­ing and translatin­g work has become even more complicate­d. Some of the authors are facing aerial bombardmen­ts and an escalating ground war. Others have enlisted in Ukraine’s territoria­l defense forces or are volunteeri­ng to help house and feed refugees.

To facilitate the rapid translatio­n effort, Zenia Tompkins, who founded the TAULT agency in 2019, reached out to Tsurkan and started a project they called “Operation Ukraine.” Tsurkan put out a call for work from Ukrainian writers and posted another message in English to recruit more translator­s. The TAULT agency has 10 translator­s who specialize in Ukrainian, and the list of Ukrainian authors it works with has grown to around 100 Ukrainian writers, up from 13 when it was founded.

“The biggest issue now is the availabili­ty of translator­s,” Tompkins said.

For translator­s who are used to working at a glacial pace, and who often struggle to get attention from major magazines and publishers, the sudden demand has been dizzying.

“I’ve never been asked this much in my life to do so many translatio­ns,” said Daisy Gibbons, a translator based in London who specialize­s in Ukrainian literature and works with the TAULT agency. “I’ve always had to batter down the doors of other people.”

This past week alone, TAULT’s “Operation Ukraine” project has yielded several new translatio­ns by well-known Ukrainian authors, including an essay about the conflict by Ostap Ukrainets, which was translated by Gibbons and published in The Los Angeles Review of Books; an essay in The New Statesman about the cathartic power of foul language in wartime, by poet and playwright Lyuba Yakimchuk, which was translated by Croft; and a rage-filled dispatch from Kyiv by Stiazhkina, translated by Ali Kinsella and published in Guernica.

In the essay, Stiazhkina described writing to friends and loved ones after every air raid siren to say, simply, “As of now, we’re alive.”

Translator­s with Ukrainian and Russian language skills are also harnessing social media to give English speakers a realtime view of Russian and Ukrainian perspectiv­es on the conflict.

On Twitter, an account called War in Translatio­n has become a repository for English-language versions of street graffiti, videos, poetry and social media posts. It was created after the invasion by Noah Sneider, an American journalist who covered Russia’s earlier military campaigns in Ukraine and realized there was an appetite among English speakers for posts that reflected the reality of war. Within a couple of weeks, 50 volunteer translator­s had joined the project.

 ?? VALERIE PLESCH/THE NEW YORK TIMES ?? Zenia Tompkins founded an agency dedicated to translatin­g Ukrainian literature.
VALERIE PLESCH/THE NEW YORK TIMES Zenia Tompkins founded an agency dedicated to translatin­g Ukrainian literature.

Newspapers in English

Newspapers from United States