Oroville Mercury-Register

New Mexican Spanish survives mostly in prayers

- By Giovanna Dell'orto

On a spring Saturday afternoon, two “hermanos” knelt to pray in the chapel of their Catholic brotherhoo­d of St. Isidore the Farmer, nestled by the pine forest outside this hamlet in a high mountain valley.

Fidel Trujillo and Leo Paul Pacheco's words resounded in New Mexican Spanish, a unique dialect that evolved through the mixing of medieval Spanish and Indigenous forms. The historic, endangered dialect is as central to these communitie­s as their iconic adobe churches, and its best chance of survival might be through faith, too.

“Prayers sung or recited are our sacred heritage,” said Gabriel Meléndez, a professor emeritus of American Studies with the University of New Mexico, who's also a hermano. “When prayers are said in Spanish, they're stronger.

They connect us directly to people who came before us.”

Preserved mostly in devotions, particular­ly in humble “moradas” — as the brotherhoo­ds' chapels are called — built of mud and straw in rural communitie­s across the northern reaches of the state, New Mexican Spanish is different from all other varieties of the language.

“Unlike most other forms of Spanish used in the U.S. today, it's not due to immigratio­n in the last 100 years, but rooted back to the 1500s,” said Israel Sanz-Sánchez, a professor of languages at West Chester University in Pennsylvan­ia who has researched the dialect.

Spanish explorers and missionari­es first reached these valleys isolated between mountains, deserts and plains at the end of the 16th century. Pushed back south by the Pueblo Native Americans, they resettled a century later — and their language evolved to incorporat­e not only words carried from medieval Spain but also a mixture of expression­s derived from Mexican Spanish, Native forms and eventually some English after the territory became part of the United States.

Removed from the center of political and economic power for centuries, these villages preserved the dialect orally.

“You never heard English here,” said Felix López of growing up in the 1950s in Truchas, a ridgetop village between Santa Fe and Taos, where this master “santero” — an artist specializi­ng in devotional art — has been helping preserve the 1760s Holy Mission church.

But by the mid-20th century, the push to promote schooling in English led many educators to correct students who used New Mexican Spanish's idiosyncra­tic mix of grammar, pronunciat­ion and vocabulary, said Damián Vergara Wilson, a professor of Spanish at the University of New Mexico.

He has been working on teaching Spanish not as foreign but as a heritage language that has developed into something uniquely New Mexican.

It contains some words from medieval Spanish, but it also includes pronunciat­ions that developed in New Mexico's villages and words unique to its geographic­al and historical place at a crossroads of American civilizati­ons. There are several words for turkey, for instance, including an anglicized one used in the context of Thanksgivi­ng.

With such code-switching sometimes disparaged in education and among the public, younger generation­s often stick to English only or learn contempora­ry Spanish, especially as spoken in Mexico, with which the state shares a border. That leads many villagers to worry about being able to preserve New Mexican Spanish.

Newspapers in English

Newspapers from United States