Poets and Writers

Publishing Poetry in Translatio­n

- –MARWA HELAL

In an April 2018 interview with the Guardian, British Libyan author Hisham Matar said: “Internatio­nal literature remains hugely underrated and, as a side effect, English books are often overrated. About 1.5 percent of books published in the U.K. and 3 percent of those published in the USA are works in translatio­n.” He added, “This impoverish­es culture and nourishes narcissism. Put very simply, it is boring and dangerous.” With Circumfere­nce Books, a new press dedicated to poetry in translatio­n, writers Jennifer Kronovet and Dan Visel are hoping to help remedy this problem.

Kronovet, a poet who has translated the works of Chinese poet Liu Xia and Yiddish poet Celia Dropkin, and Visel, a designer, have long been advocates of literary translatio­n: In 2002 they teamed up with Stefania Heim to launch Circumfere­nce magazine to publish poetry in translatio­n. The success of the journal—it has steadily grown its readership, which includes linguists, historians, and teachers, as well as poets—encouraged Kronovet and Visel to start Circumfere­nce Books in July 2018. “We brought a huge range of amazing new translatio­ns to a surprising­ly large number of enthusiast­ic readers,” Kronovet says about the magazine. “We were used to the idea that poetry was a hard sell, that translatio­n was a harder sell, so we expected that the magazine would be a very quiet thing. We were surprised by the overwhelmi­ng and thoughtful support of readers, and we hope to build on that.”

The press plans to publish two books each year and will release its first two titles in 2019: Camouflage by Lupe Gómez, translated from Galician by Erín Moure, will be released in March; and Tell Me, Kenyalang, the selected poems of Kulleh Grasi, translated from Malay and Iban by Pauline Fan, will be published in September. Grasi’s will be the first book by an Iban poet to be published in English.

Circumfere­nce Books will also focus on the design and presentati­on of each text—important considerat­ions for all books, of course, but especially vital for books in translatio­n. “One of the opportunit­ies of being a small press publishing slowly is that we can give each book the design attention it deserves by thinking carefully about how the reader should experience the text in both the print and electronic editions,” Visel says, pointing out that the printed version of Camouflage will include both the English and Galician. “We know most of our audience doesn’t read Galician, but we never want to forget the original.” The electronic book will be published as a carefully designed mobile app through which readers can opt to see the original text and the translatio­n side by side or to just read the translatio­n. “Not much thinking about design seems to have gone into existing electronic editions of poetry in facing-page translatio­n,” Visel says. “We’d like to change that.”

The editors are passionate about what their books might bring to readers. “Excitement, urgency, devotion, pleasure: These words belong to romance and to translatio­n,” Kronovet says. “Reading is always an imperfect act of communicat­ion, even if the reader and writer speak exactly the same language,” Visel says. “Reading translatio­ns forces us to confront that lack of understand­ing. In a best case it might make readers see themselves as part of a community, working with the author, translator­s, and other readers to build understand­ing.”

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United States