Poets and Writers

STILL DANCING

- By garth greenwell

Fifteen years in the making, Ilya Kaminsky’s Deaf Republic, published this month by Graywolf Press, is a dramatic masterwork, a parable-in-poems that confronts the darkness of war and terror with the blazing light of “a poet in love with the world.”

FIFTEEN YEARS IN THE MAKING, ILYA KAMINSKY’S

DEAF REPUBLIC, PUBLISHED THIS MONTH BY GRAYWOLF PRESS, IS A DRAMATIC MASTERWORK, A PARABLE-INPOEMS THAT CONFRONTS THE DARKNESS OF WAR AND TERROR WITH THE BLAZING LIGHT OF “A POET IN LOVE WITH THE WORLD.”

IFIRST met Ilya Kaminsky more than two decades ago, when we were both undergradu­ates. Even before the publicatio­n of his first very beautiful book, Dancing in Odessa (Tupelo Press, 2004), Ilya’s brilliance was unmistakab­le. He was different from anyone I had ever met, in the breadth of his knowledge of the poetic canon across time and languages, in the intensity of his commitment to poetry as something more than an art, as a kind of unifying principle of existence. Shortly after Ilya published Dancing in Odessa, he began circulatin­g among his friends a new manuscript, a kind of parable-in-poems about a country whose inhabitant­s suddenly go deaf, refusing to hear the authoritie­s. Ilya produced version after version of this project, eventually titled Deaf Republic, over more than a decade, while editing anthologie­s and publishing translatio­ns, until it acquired a nearly legendary status among his fellow poets. Graywolf will publish it in early March.

Ilya was born in Odessa, in what was then the Soviet Union, in 1977. Substantia­lly deaf from the age of

four, he spoke no English when he immigrated to the United States with his family at sixteen. He studied at the University of Rochester and Georgetown University and has a JD from the University of California, Hastings College of the Law. His honors include a Whiting Award, the American Academy of Arts and Letters Metcalf Award, a Lannan Fellowship, Poetry magazine’s Levinson Prize, and a Guggenheim Fellowship. His anthology of twentieth-century poetry in translatio­n, Ecco Anthology of Internatio­nal Poetry, was published in 2010. He is also the editor in chief of the literary journal Poetry Internatio­nal. After several years teaching in the graduate creative writing program at San Diego State University, Ilya now holds the Bourne Poetry Chair at Georgia Tech. The following exchange was conducted via e-mail this past November and December; it also draws on conversati­ons, many of them on long evening walks, from the month Ilya and I spent together in Marfa, Texas, in late 2016, as Ilya was finishing his manuscript.

What was the genesis of Deaf Republic?

How did the idea of a country suddenly going deaf come to you?

I did not have hearing aids until I was sixteen: As a deaf child I experience­d my country as a nation without sound. I heard the USSR fall apart with my eyes.

Walking through the city, I watched the people; their ears were open all the time, they had no lids. I was interested in what sounds might be like. The whooshing. The hissing. The whistle. The sound of keys turning in the lock, or water moving through the pipes two floors above us. I could easily notice how the people around me spoke to one another with their eyes without realizing it.

But what if the whole country was deaf like me? So that whenever a policeman’s commands were uttered no one could hear? I liked to imagine that. Silence, that last neighborho­od, untouched, as ever, by the wisdom of the government.

Those childhood imaginings feel quite relevant for me in America today. When Trump performs his press conference­s, wouldn’t it be brilliant if his words landed on the deaf ears of a whole nation? What if we simply refused to hear the hatred of his pronouncem­ents?

I want the reader to see the deaf not in terms of their medical condition, but as a political minority, which empowers them. Throughout Deaf Republic, the townspeopl­e teach one another sign language (illustrate­d in the book) as a way to coordinate their revolution while remaining unintellig­ible to the government.

What led you to write about this invented country at war, and how did you discover your central characters, Sonya, Alfonso, and Momma Galya?

Like many others, I am a misplaced person, a refugee, a man cut in half by history. A part of me is still in Odessa, that ghost limb of a city I left. While these characters are imagined, they are also my family. I keep seeing images related by my grandmothe­r about her arrest by Stalin’s regime in 1937:

When the police come to arrest her, they go straight to the kitchen. Right past her. The first policeman. Second policeman. Third. Straight to the kitchen. To the stove. To smell the stove, to see if she has burned any documents or letters. But the stove is cold. So they walk to her closet. They finger her clothes. They take some for their wives or daughters. “You won’t need any of this,” they tell her. And only then do they shove her into their black car.

They are so busy taking her things that they don’t notice the child in the cradle.

The infant stays in the empty apartment when she is taken to the judge. (The child in the cradle, my father, will be stolen and taken to another city. He will survive.)

She doesn’t know this. She also doesn’t know her husband was shot right away. The judge tells her, “You have to betray your husband in order to save yourself.”

She says, “How can I do that to the father of my child? How will I look into his eyes?”

She doesn’t know he is already dead. And so she goes to Siberia for over a decade. And behind her, the infant stays. Though the invented country you write about resembles Eastern Europe, the first and last poems in the book explicitly address our American moment. Do you think of this as a book about America? As Americans we want to distance ourselves from a text like this one. But there is pain right here in our neighborho­ods: We see stolen elections, voter suppressio­n. Is this happening in a foreign country? No. A young man shot by police in the open street lying for hours on the pavement behind police tape, lying there for many hours: That is a very American image. And we talk about it for a bit on TV and online. And then we move on, like it never happened. And children keep being killed in our streets. This silence is a very American silence.

That image of a shot boy lying in the middle of the street is central to Deaf Republic. Of course, the book is a dream, a fable. But as you note, it begins and ends in the reality of the United States today. That is intentiona­l. It is a warning of what we might become. Of what kind of country we have already become.

Americans seem to keep pretending that history is something that happens elsewhere, a misfortune that befalls other people. But history is lying there in the middle of the street. Showing us who we are. In all the years of our friendship, I don’t think I’ve ever asked you why you first began writing poems. How did you first discover poetry? The late 1980s in Odessa was the time when poets worked at newspapers. Many newspapers were faltering. It was a somewhat hungry time. It was the most exciting time. A publisher came to my classroom.

Who would like to write for a newspaper?

A room full of hands.

Who would like to write for free for the newspaper?

One hand goes up.

Which is how I found myself at twelve years of age writing articles for official and unofficial newspapers.

In the hallway at a newspaper I met an old man with a cane, Valentin Moroz, a legendary Odessa Ukrainian–language poet, a man who was often in trouble with the party officials in Soviet days.

He was reading Osip Mandelstam in the hallway, sitting next to me in the hallway, unable to sit still, unable to read quietly, unable to pretend that he isn’t inhaling the large gulps of free air with every line of verse. His voice trembling as he read a stanza, then turning to a young deaf boy: “Do you hear? Do you hear? This is Mandelstam, this son of a bitch, Mandelstam, no one writes better than this son of a bitch Mandelstam. Don’t you know this Mandelstam?”

I didn’t know.

Moroz stood up. He read in the busy hallway standing up. He took me by the hand.

To the tram.

To his apartment.

He recited poems by memory all the way from the hallway to the tram station and all the way on the tram to his place.

I left his place with a bag of books and with a handwritte­n note not to come back next week unless I had read and memorized poems by Mandelstam.

Thus began my education.

And how did you start writing in English?

When we came to this country, I was sixteen years old. We settled in Rochester, New York. The question of writing poetry in English would

have been funny, since none of us spoke English—I myself hardly knew the alphabet. But arriving in Rochester was rather a lucky event—that place was a magical gift; it was like arriving at a writing colony, a Yaddo of sorts. There was nothing to do except for writing poetry. Why English then—why not Russian? My father died in 1994, a year after our arrival to America. I understood right away that it would be impossible for me to write about his death in the Russian language, as one author says of his deceased father somewhere, “Ah, don’t become mere lines of beautiful poetry.” I chose English because no one in my family or friends knew it; no one I spoke to could read what I wrote. I myself did not know the language. It was a parallel reality, an insanely beautiful freedom. It still is. What changes for you as a poet when you write in a second language? Even the shape of my face changed when I began to live inside the English language.

But I wouldn’t make a big deal out of writing in a language that is not one’s own. It’s the experience of so many people in the world; those who have left their homes because of wars, environmen­tal disasters, and so on.

What’s important for a poet speaking another language are those little thefts between languages, those strange angles of looking at another literature, “slant” moments in speech, oddities and their music.

Could you say more about those oddities?

The lyric itself is a strangenes­s inside the language. No great lyric poet ever speaks in the so-called proper language of his or her time. Emily Dickinson didn’t write in “proper” English grammar, but with a slanted music of fragmentar­y perception. César Vallejo placed three dots in the middle of the line, as if language itself were not enough, as if the poet’s voice needed to leap from one image to another, to make—to use T. S. Eliot’s phrase—a raid on the inarticula­te. Our contempora­ry, M. NourbeSe Philip, has created her very own music out of the language of colonial power. Paul Celan wrote to his wife from Germany, where he briefly visited from his voluntary exile in France: “The language with which I make my poems has nothing to do with one spoken here, or anywhere.” How important is language or nationalit­y to your identity as a poet? Do you consider

“I fiercely resist being pigeonhole­d as a ‘Russian poet’ or an ‘immigrant poet’ or even an ‘American poet.’ I am a human being. It is a marvelous thing to be.”

yourself a Russian poet? An American one? Is that a meaningful distinctio­n to you? Well, I still write in Russian from time to time. And I read in Russian a great deal. But do I consider myself an American poet? Yes, I do. But, then, I must answer a question: What does it mean to be an American poet? What is my American experience? It is laughing with my friends, making love to my wife, fighting with my family, loving my family, loving the ocean (I love water), loving to travel on trains, loving this human speech. But we all have these things, don’t we? Yes, we do. And therefore, I fiercely resist being pigeonhole­d as a “Russian poet” or an “immigrant poet” or even an “American poet.” I am a human being. It is a marvelous thing to be. In these poems you don’t flinch from the terror and carnage of war. But there are also very beautiful, even ecstatic poems of marriage and new fatherhood. What is the role of joy in a poetry of witness? What place is there for beauty and laughter in art that confronts horror? Yes, many poems in this book have to do with civic strife. But the story circles around the life of two newlyweds, the moments of small joys in a young marriage. It is a book of motherhood and fatherhood; it is a book of private happiness. I am a love poet, or a poet in love with the world. It is just who I am. If the world is falling apart, I have to say the truth. But I don’t stop being in love with that world.

True witness isn’t just about violence and war. To only notice those things is to witness only a part of our existence. But there is also wonder.

I see it as my duty to report this lyricism in the whirl of our griefs. It is a personal responsibi­lity for me: My father was a Jewish child in occupied Odessa who not only suffered, but also learned to dance. He was shaved bald so that Germans wouldn’t notice his dark hair. The Russian woman who hid him, Natalia, hid him for three years. It is not an easy thing, to keep a restless child inside for three years. Natalia taught him how to tango. And so they danced for the three years of that war, in a room where the curtains were always drawn. Once, he escaped outside to play and the German soldiers saw him, so he ran to the market and hid behind boxes of tomatoes. All my friends tell me there are too many tomatoes in my poems. They say there is too much dancing. Is there enough? I don’t know.

Today Ukraine is at war again. I go there about once a year. Donetsk is occupied. In Odessa, that party town, there are terrorist attacks. A café I liked to frequent got blown up hours before I was to meet a friend there. That friend, the poet Boris Khersonsky, gathered neighbors around the ruined entrance to the café and read his poems aloud. Some folks brought food to give away for free.

Even on the most unnerving days there are very tender moments. We have a duty to report them, too.

Here is another image from the early 1990s, from a different war: Transnistr­ia, just sixty-five miles from our apartment in Odessa. I am fifteen years old. People knock on our door saying they fled without a change of underwear, asking to please let them make a phone call. In this chaos people lose their pensions, their homes, but they still go to the city garden in Odessa and dance while old men squeeze their accordions. Old women polka across the street, their medals clinking, beer bottles raised in the air as the rest of us clap from the benches. Time squeezes us like two pleats of an accordion.

Is it foolish to speak of little joys that occur in the middle of tragedy? It is our humanity. Whatever we have left of it. We must not deny it to ourselves. Your story begins when a boy is shot while he’s watching a puppet show. In the second half of the collection, Momma Galya organizes a resistance movement from her position as a director of the local puppet theater. For American readers, can you talk a bit about the importance of puppet theater in Eastern Europe and about why you made puppet shows so central to your book? The carnival has often been a feature of rebellion. Puppets serve many purposes—on the one hand, especially here in the States, they make people laugh. But they aren’t just comedians; they are often the tools that bring the sharpest criticism to life, making those in power a laughingst­ock. They are an art of revolt.

At many points in European history puppetry was blamed for inciting revolution­s and forbidden. England, Portugal, Germany, and France had laws criminaliz­ing puppeteers at various times. This is not surprising, as the police state is always nervous of places where people gather together.

When the Czech language was banned in the Austro-Hungarian empire, puppeteers continued performing in Czech as an act of defiance. Later, during the Nazi invasion, Hitler closed hundreds of puppet theaters, but the aˇnti-fascist puppet plays of Karel Capek were staged undergroun­d.

In England the puppets Punch and Judy were wildly popular, appearing onstage to laugh aloud at the powers that be and breaking every law. They were the heroes of the poor, gathering huge crowds at fairs. The church and government called Punch the corrupter, and, of course—happily—he was.

In America, we have Bread and Puppet Theater, which is one of the best things about Vermont. They believe in the revolution­ary role of public art in a time when so much art has been commodifie­d. They had plays in the time of the Vietnam War, after the Kent State shootings, and during both Bushes’ Iraq wars. And you won’t find it in mainstream newspapers, but here in America, riot police fired bean bag rounds at protesters who refused to disperse after watching puppet shows in Eugene, Oregon, in 2000.

Our reality, like that of Deaf Republic,

is as fabulist and mythical as it was in medieval Europe. We just refuse to see it.

Russia’s most famous puppet is Petrushka, a Punch-like figure first played by the skomorokhi, traveling players. In Soviet times, the Sergey Obraztsov puppet theater in Moscow, the largest in the world, was wildly popular. And even in Siberia, in the gulag—as my grandmothe­r, who spent over a decade there, told me many times—there were small puppet theaters put on by the prisoners.

She said when men or women from a puppet theater were executed or died of exhaustion, other prisoners hung puppets on their window, or laid their puppet on their empty bed. Much of your career has involved making a case for the importance of poetry as a tool of political witness and resistance. I also think, from conversati­ons we’ve had, that you believe poetry is the most powerful mode of human communicat­ion across gulfs of time. What are your thoughts on how poetry is able to address both its own particular moment and the no-moment of eternity? Poetry is the art that smashes the borders of time, to misquote Boris Pasternak. For me poetry is a moment of awe—that silence that travels from one human body to another by means of words. Gilgamesh was written four thousand years ago and it transforms us still. Or take our contempora­ry Gwendolyn Brooks. She died almost twenty years ago but is perhaps more relevant now than ever before; people feel compelled to make a whole new form—the golden shovel—in response to her music.

This is what poetry is: not a kind of public posturing but a private language of music and imagery that is strange and compelling enough that it can speak privately to thousands of people at the same time.

In poetry, borders of nationhood and time collapse: Sappho and Catullus are just as relevant now as Allen Ginsberg and Claudia Rankine.

The poem is a charm; it must actively cast a spell on the reader now. If it doesn’t, it fails, whether the poem is about a face that launched a thousand ships or about a woman standing in a line outside a prison wall or about plums in the icebox. That freshness of speech ravishes the human in us.

I don’t see any value in asking whether poetry can exist outside of the political. Poetry is not about an event. It is the event. Art is the resistance of complacenc­y: It always stands in opposition to numbness.

That is why it just doesn’t die, poetry—despite so many death notices. It is always there, waking us up when we get numb, poking us in the eye.

PW.ORG/AMPERSAND Listen to Ilya Kaminsky, Valeria Luiselli, and Marlon James read from their new books in the latest episode of Ampersand: The Poets & Writer Podcast.

 ?? PHOTOGRAPH­S BY BOB MAHONEY ??
PHOTOGRAPH­S BY BOB MAHONEY
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United States