Poets and Writers

Reactions

-

Feedback from readers

It was with great interest and pleasure that I read Jeremy Tiang’s “The Art of Translatio­n: Many Englishes,

Many Chineses” (March/April 2019). I came away very inspired and motivated. I’m fluent in French and have degrees in French and Spanish. Although I have been happily working as a librarian in a public library for close to twenty years (and will continue to do so), I’ve been yearning to get back to reading French literature and start translatin­g it. I especially appreciate­d Tiang’s reference to Mireille Gansel’s Traduire comme transhumer (Translatio­n as Transhuman­ce), which is, of course, already on its way to me as an interlibra­ry loan.

NATHALIE HARTY

Ipswich, Massachuse­tts

As a translator from French (mostly) and modern Greek (occasional­ly), I found Tiang’s “The Art of Translatio­n” fascinatin­g, with its exploratio­n of variations within a particular language, problems of different alphabets, of cultural interpreta­tion when translatin­g from one language (or language group) to another, and so on. However, it doesn’t seem to have occurred to Tiang or to his “carful of people” that the phrase “translated from the French” has a specific, historical meaning. When literary translatio­ns began to appear in England and other English-speaking countries or territorie­s, it was understood as “translated from the French original,” as distinct from “originally written in English.” The the referred to the French author’s text.

JACQUELINE LAPIDUS

Brighton, Massachuse­tts

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United States