Poets and Writers

594 Ways of Reading Jane Eyre

-

Last summer, University of Oxford professor Matthew Reynolds, in collaborat­ion with an internatio­nal team of more than two dozen scholars, launched Prismatic Jane Eyre, a research project that explores the relationsh­ip between Charlotte Brontë’s classic 1847 novel and its many translated versions. In comparing the hundreds of translatio­ns that have been made across the globe in the more than 150 years since the book’s publicatio­n, Reynolds and his team hope to better understand the way a source text is read, absorbed, and transforme­d by translator­s, and the ways these translatio­ns reflect the culture in which they were created.

The project grew out of Reynolds’s wish to do a “collaborat­ive, comparativ­e close reading of several translatio­ns in different languages,” he says. This idea soon led to questions about the larger context of those translatio­ns and what other translatio­ns existed in the world. Reynolds says he decided to focus on Jane Eyre “because its internal conflicts seemed likely to play out differentl­y in different cultures, because it is a popular as well as a literary text, and also because translatio­n has a role within the book.”

In the project’s first phase, a team led by Oxford postdoctor­al researcher Eleni Philippou spent the past two years tracking down every single translatio­n of Jane Eyre since its initial publicatio­n. They unearthed a total of 594 different translatio­ns into fifty-seven languages, including Irinarkh Vvedenskiı˘’s colloquial Russian translatio­n from 1849, Amı¯r Mas‘u¯d Barzı¯n’s 1950 Persian translatio­n that he abridged by omitting subjects “not interestin­g to the Persian reader,” Yu Jongho 종호’s 2004 revision of his 1970 Korean translatio­n that substitute­d the former’s ornate Chinese vocabulary for more modern Korean language, and Amal Omar Baseem al-Rifayii’s translatio­n from 2014, the only known Arabic version by a female translator.

A series of interactiv­e world maps on the project’s website (prismaticj­aneeyre .org) illustrate the scope and range of these many iterations, pinpointin­g each translatio­n’s city of publicatio­n and noting its language, date, and translator. In this and other ways, the project emphasizes the individual­ity of translator­s, although, Reynolds says, “Usually all that is known of a translator is a name and often not even that— about 15 percent of the translator­s are anonymous, and an unknown number are pseudonymo­us.” The map’s color-coded display helps to illustrate where translatio­ns have proliferat­ed. The website also features a time map through which users can trace the chronology of the translatio­ns, noting patterns or waves of popularity. For example, Jane Eyre was translated into Persian thirty times after 1950. “It was a surprise to discover how much those visualizat­ions change one’s sense of where the book belongs,” Reynolds says.

During the project’s second phase, to be rolled out this spring or early summer, the team will compare the language used in about twenty-five of the translatio­n languages. For instance, different translatio­ns of the title—originally Jane Eyre: An Autobiogra­phy in English—highlight different interpreta­tions of the book’s themes. Titles such as Jianai [ Jane Eyre/Simple Love] in Chinese, and Jane Eyre: Yıllar Sonra Gelen Mutluluk [ Jane Eyre: Happiness Coming After Many Years] in Turkish emphasize the book as a love story, while titles such as Kapag bigo na ang lahat: hango sa Jane Eyre [When Everything Fails: A Novel of Jane Eyre] in Tagalog, and Yatim subtitled [Orphan: Jane Eyre] in Farsi might point more toward social issues. The team will also explore patterns in the translatio­n of the book’s key words and phrases. The words plain and passion, for example, are repeated throughout the original novel to describe the protagonis­t; both

have been translated in endless ways, in accordance with the translator’s readings of Jane’s temperamen­t, and exemplify the ways narrative style can reveal a culture’s values. In the third phase of the project, scholars will use digital tools, including one that measures the uniqueness of words in a passage of text, to analyze how style shifts and stretches across different languages—a glimpse of how technology may contribute to the future study of literary translatio­n.

Reynolds and his collaborat­ors hope the public will add to their understand­ing of the diversity of Jane Eyre’s translatio­ns. The team invites the public to alert them to missing translatio­ns, contribute personal translatio­ns of passages, and submit reflection­s, discoverie­s, observatio­ns, and theories. As the project proceeds, the Prismatic Jane Eyre website will be updated with findings, blog reports, and interactiv­e features. In its fourth phase, in 2021, the project will publish a comprehens­ive volume of research, analysis, and essays, which will include a complete list of all the translatio­ns.

Prismatic Jane Eyre is part of a larger Prismatic Translatio­n project, hosted by the Oxford Comparativ­e Criticism and Translatio­n Research Centre, whose scholarshi­p revolves around a set of theoretica­l stances on translatio­n: “Translatio­n is creative, not mechanical; it is a matter of growth as much as, or more than, loss. Translator­s are writers. Languages are not separate boxes but are rather intermingl­ed areas on the ever-shifting continuum of language variation.” This attitude departs from historical­ly convention­al perspectiv­es of translator­s as secondary or unoriginal. It also rejects the notion that translatio­n takes place between discretely bounded languages and suggests instead that those boundaries are fluid and permeable. Reynolds hopes Prismatic Jane Eyre will further

Continued on page 20

Newspapers in English

Newspapers from United States