Santa Fe New Mexican

Canutito learns ‘cómo lamber las’ postage stamps

-

Faltaban unos cuantos días before Valentine’s Day y Canutito was trying to make some homemade cartitas de San Valentín para mandarles a sus amiguitos. He took un par de tijeras and he snipped the card paper with his scissors en formas de corazones, sure that his friends would enjoy them. He thought por un momento, trying to come up con un poema romántico to write. Al fin he wrote down lo siguiente: “I love you más que una bowl of menudo con chile.” He slipped it into una envelope just as Grama Cuca came into la cocina.

“Cuando yo era una muchachita,” she began, “En las carteritas de mis Valentines I used to write: ‘Sealed with a lick porque a kiss won’t stick’.” Then she snickered un poquito and she added: “Pero algunos de los boys escribían: ‘Sealed con un moco porque it sticks better’, y todas las girls se hacían get grossed out.”

Canutito laughed mucho thinking about los muchachos sealing the Valentine envelope con un booger porque se pegaba mejor. He continued haciendo más valentaine­s hasta que tenía un bonche. Uno de ellos said: “Tú eres más dulce que un dill pickle dragged en la mostaza” y otro decía: “Peanuts are short y burruñates son largos, I’m fond of true love pero los dolores son amargos’. He even wrote down un poema que su grampo had told him: “Las solteras son de oro, las casadas son de plata. Las viudas son de acero y las viejas de hojalata.” (Single gals are made of gold and married wives of silver. Widows are like steel so strong but old maids rattle like tin, the whole day long). He was turning into un regular Shakespear­e bien hecho.

Cuando había acabado con el último Valentine, he turned to Grama Cuca y le preguntó: “Grama, do we have any postal stamps para el correo?”

“Sí, m’hijo,” she chirped back, “there are some en el cajoncito del buffet.”

Canutito walked over pa’l trastero and he picked up las estampilla­s. He ripped away una de ellas and he pressed it down en la envelope pero por alguna razón it wouldn’t stick. He called out, “Grama, las postage stamps that you gave me no sirven pa’ nada. No quieren pegarse on the envelope. (He thought que eran de ésas new, self-adhesive stamps).

“I wonder how they stick on?” he murmured. He walked back hacia el trastero and he grabbed un rollo de scotch tape. He lopped off un pedazo y lo pegó over the postage stamp satisfied que estaba lista to be mailed. Just then Grama Cuca came over y vio lo que estaba haciendo.

“Ay, m’hijo,” she smiled, “Éstas son de esas old-fashioned stamps; the kind que tienes que lamber in order to make them stick en la cartera.” She licked the back de la estapilla, showing Canutito cómo hacerlo. He had never seen una estampa que tenían que lamber;(medio-sabían a Karo syrup).

“That is soooo cool, grama,” Canutito shrieked. “That’s a whole new way que puedo usar mis vavas!”

“I just don’t know qué clase de Valentine’s Day va a ser éste,” grama groaned. “Between sealing las envelopes con moco y sticking las stamps con vavas y scotch tape, I don’t think que va a ser muy romántico”...

 ?? ?? Larry Torres Growing up Spanglish
Larry Torres Growing up Spanglish

Newspapers in English

Newspapers from United States