Santa Fe New Mexican

Grampo Caralampio probably ate ‘como un marrano bien hecho’

-

Canutito was reading the newspaper con mucho interés. Grampo Caralampio saw him leyendo el periódico, which was something que el muchachito rarely did. He approached la mesa donde Canutito was todo absorbed: “¿Qué lees, m’hijo?” he asked him, mirando que era un artículo cultural.

“Oh, hi grampo,” Canutito said, “I didn’t see que estaba parão right there. Do you remember que a little over a month algunos de nosotros los Americanos celebramos our New Year’s Day? Well, aquí estoy leyendo que los Chinese celebran su Año Nuevo todos los años sometime entre late January y a mediados de February. Este artículo también dice que the date is movable y que every year the New Year is named en honor de un animal diferente, based on a 12-year cycle.”

“Yo no he comido Chinese food desde que estuve en la guerra 40 years ago, m’hijo,” Grampo Caralampio remarked, cambiando el subject. “I could really go por comida China right about now. Go tell your grama que no haga de cenar porque I am going to take you pa’l Chinese restaurant.”

“Cool beans!” Canutito remarked as he ran to tell grama. “En el menú del restaurant chino tienen una lista de todos los animales del zodíaco.”

En veinte minutos los tres estaban sentõas en “El Chino-Latino” que servía comida china y mejicana at the same time. Grama Cuca ordered “Moo-goo-gai-pan” porque tenía todas clases de vegetables. Grampo Caralampio ordenó “Sweet and Sour Pork” porque le gustaba comer algo dulce y salão a la vez. Canutito ordered un egg roll y un burrito para poder comer the best de los dos mundos. Mientras que estaban esperando, la familia gazed at the Chinese zodiac on the menu.

“According to this menu,” said Canutito, “yo nací in the Year of the Tiger. “Como todos los tigers, I am brave and ferocious y me gusta estar solo. I never run away más que haiga algo dangerous. Tengo muscles muy grandes y cuando me case, I should marry a rooster or a sheep.”

“According to this menu,” Grampo Caralampio said, “yo nací en el Año del Caballo. I am a total horse; atractivo para todas las mujeres y a veces un poco full of myself. Yo seigo un born-leader y all kinds of people like to follow me. I should marry a alguien who was born en el Año del Monkey.” He paused por un momentito and then he asked grama, “Cuca, do you happen to be una changa by any chance, porque los changos son mis perfect mates?”

“¡No! Grama Cuca said entre sus dientes, almost dropping su taza de té. I was born en el Año del Dragón. Como todos los dragons, I am magical y misteriosa and I can change my shape a lo que quiera. Pero con mucho cuidadito conmigo porque when I become angry, I tend to breathe fire por la boca. I should have married alguien who was born in the Year of the Rat.”

“I know que te casates conmigo, grampo teased. “porque yo soy murre attractive. As he was speaking he dropped un chonque de su comida right on his shirt.

“You should have been born in the Year of the Pig:” Grama Cuca remarked porque comes como un marrano bien hecho.” He just looked at his fortune cookie …

 ?? ?? Larry Torres Growing up Spanglish
Larry Torres Growing up Spanglish

Newspapers in English

Newspapers from United States