Santa Fe New Mexican

Canutito ‘y la muchacha son como’ peaches and cream

- Larry Torres

Una tarde grampo, grama and Canutito fueron pa’la plaza just to relax del calor del día. It was a hot evening de manera que fueron pa’l drugstore

a comprarse un ice cream cone.

Después, they went and sat down

allá en la plaza debajo de los árboles, just looking a toda la gente pasar. Canutito pointed over to a pretty lady que andaba bien vestida on the other side del parque. She was twirling un paragüito bien coqueta en sus manos. As she twirled her little umbrella flirtingly, Canutito asked: “¿Quién es esa muchacha tan bonita? He gazed at her otra vez mientras que lambía su ice cream cone.

Grampo Caralampio le respondió: “La gente le llama ‘Peaches’ a ella.”

“Do the people call her ‘Peaches’

porque she is very sweet and juicy,

grampo?” Canutito asked him, giving his cone which was also

muy dulce y jugoso, otra lambidita.

Pero before grampo could answer him, la Grama Cuca

hizo un dengue. With her mouth twisted to the side para monstrar que ella no la aprobaba, she said: “I think que le llaman ‘Peaches’ porque she is muy fuzzy como un durazno y porque tiene un heart of stone!” Grama Cuca lambió su cono otra vez but she licked it as if it were very bitter.

Canutito also licked his ice cream en la sombra del árbol.

He asked: “¿Cómo se dice un ‘nickname’ in Spanish?”

“Aquí en New Mexico se dice un ‘sobre nombre’,” Grampo Caralampio volunteere­d.

“En México they call a nickname

‘un apodo’,” Grama Cuca offered.

“Are there any people que tienen un sobre nombre?” Canutito asked.

“A veces men have nicknames in Spanish como animales that are female. Los hombres may have names como la gansa, la josa, la venada, o la mula,”

“Los nombres como the henturkey, the she-bear, the doe, or the mule no son muy originales, Canutito said. No son muy creativos como ‘la Peaches’. In English, una persona gorda might be called ‘Slim’ y un hombre chopito might be called ‘Stretch’. I’ve heard de un hombre morrodo o necio called ‘Einstein’ o ‘genius’ yauno who is always sad llamado ‘Smiley’. Los Americanos tend to nickname people como sus opposites.”

“Los Americanos son muy carajos y bien snapeãos,” Grampo Caralampio said.

“I think Americans are wiley and quick-witted, grampo,” Canutito agreed. He looked back

hacia el parque para mirar a la Peaches looking back at him con ojos de hambre.

“Esa muchacha is looking at you como que she could eat you alive, m’hijo,” Grama Cuca said

con desgusto en su voz.

“Maybe you should go y

hablar con ella, m’hijo,” Grampo Caralampio suggested.

“Pero con mucho cuidado, m’hijo,” Grama Cuca cautioned him as Canutito sauntered off con su ice cream cone para hablar con la muchacha bonita.

“Buenas tardes,” she said sweetly cuando el Canutito llegó. “Yo me llamo ‘Peaches’.”

Canutito quería hablar con ella pero sus lips were stuck together por el ice cream. La muchacha bonita took un panuelo de su bolsa and she offered Canutito the handkerchi­ef. He smiled un poquito y le dijo: “Yo me llamo Canutito.” (Se hizo muy colorãocol­orão).

La Peaches was pleased cuando él hizo blush. Tomó su panuelo and tucked it back into her purse,

diciendo: “I think I will call you ‘Cream’ porque you smell like ice cream. She took his hand y le dijo: “Yo y tú somos como Peaches and Cream y se fueron muy contentos …

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from United States