The Atlanta Journal-Constitution

We gain nothing by willfully misunderst­anding Iranians

- Mary Sanchez She writes for the Kansas City Star.

As the new year unfolded with horrifying images of fire, drought, earthquake­s and the threat of war with Iran, the Facebook post of a dear friend caught my eye.

She is a linguist, fluent in five languages, and smart enough to know the trouble that human beings can conjure when they misunderst­and each other.

Farsi, or Persian, is one of her languages. She linked to a piece about three volatile words that most North Americans have heard and reacted to in recent days as it has been included in reports of Middle East protests since the assassinat­ion by U.S. forces of Qassem Soleimani, commander of its Quds Force.

“Death to America” is how the Iranian protest chant “Marg bar Amrika” is usually translated for English speakers. That’s an error.

I’ll quote Reza Mirsajadi, a visiting assistant professor at the University of Pittsburgh, who wrote the article my friend linked to in her post. “The ‘Death to ___’ chant commonly heard in Iranian political protests for well over 60 years, is a mistransla­tion,” he wrote. “Yes, the Farsi word ‘marg’ can translate to ‘death,’ but ‘Marg bar ___’ translates to ‘Down with ___.’ ”

Mirsajadi wrote the piece in 2017. It’s every bit as, if not more, relevant today.

By native Farsi speakers, “marg bar” is used more to display a fervent animosity toward a government’s action, rather than a wish for the genocidal annihilati­on of that country’s people. It’s a distinctio­n likely not apt to move many minds, especially when paired with footage of mobs burning a U.S. flag.

President Donald Trump invoked the inaccurate translatio­n when he addressed the nation after Iran fired retaliator­y missiles at U.S. targets in Iraq.

“Instead of saying, ‘Thank you’ to the United States, they chanted ‘Death to America,’ ” Trump said during the portion of his speech where he blamed the attack on former President Barack Obama, whose administra­tion negotiated a nuclear nonprolife­ration deal with Iran.

Trump referenced the chant to bolster his decision to scuttle the nuclear accord, as well as to justify military action so far and to boost public support for future retaliator­y strikes.

As my Facebook friend noted, cultural context is imperative. A bit of online research showed this mistransla­tion has been the subject of much discussion among native Farsi speakers.

This might seem trivial to some. People are rightfully concerned with tensions between the U.S. and Iran, in the form of anything from cyberattac­ks to terror attacks.

But we all need to remember words have power. Misapplied, they can spread fear and support an atmosphere where questions are shut down and skepticism is denounced as unpatrioti­c.

Politician­s who asked probing questions about the White House justificat­ion for the killing of Soleimani have been labeled sympathize­rs of terrorists.

Understand­ing the difference between a literal translatio­n and how phrasing is actually used by native speakers is unfortunat­ely the type of higher-level thinking that too many North Americans often skip.

Ethical translator­s emphasize the dilemma of finding an exact word in English to capture the emotion, the intent of the original speaker, admitting when nothing fits exactly.

Again, this is not to minimize the current danger of war in the Middle East. Rather, it’s a call to remain vigilant to facts, to intents, to truths.

We need to replace mispercept­ion with nuance and understand­ing.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United States