The Denver Post

Translate, interpret: District listens to parents

- By Yesenia Robles

Hsa Mlu, a mother of four children, recently started receiving communicat­ions from her sons’ Aurora schools in her native Southeast Asian language, Karen.

“I am so excited,” Mlu, who has two sons in Aurora schools, said through an interprete­r. “I am sure it’s going to be better for parents.”

When she previously received communicat­ions in English from her children’s schools, Mlu said, she would rush to a friend’s house — even in the rain or snow — to ask for help.

“I didn’t understand what I had to do or what it was for,” Mlu said.

Mlu is one of the parent leaders who has been working with the nonprofit organizati­on RISE Colorado for more than a year to ask Aurora Public Schools to improve language services. Parents, like Mlu, have shared stories with the district and the school board, about how their language barriers have prevented them from being more involved in their children’s education. Teachers also said it was a problem for them.

In response, the district last year started working on translatin­g some documents, and training secretarie­s and school staff members to use the district’s system to send out automated calls in various languages. Board members responded by passing a resolution to prohibit educators from relying on children to translate official or formal discussion­s with

parents. And this summer, the district included $200,000 in its 2018-19 budget to centralize language services under the communicat­ions office.

“Our families are feeling really excited that their voices were heard,” said RISE Colorado’s cofounder and CEO, Veronica Crespin-Palmer.

Now Aurora educators, such as principals and teachers, can use a simplified, common form online to ask the district for help with translatio­ns or interpreta­tions for their students’ families.

It’s a change from years past when language help was scattered among various district department­s with each department available for only particular purposes. It was a process educators and families said wasn’t easy to understand.

Having all of the district’s expertise in one office now should help in coordinati­ng and filling language requests, said Patti Moon, the district’s chief communicat­ion officer.

District officials expect that the simplified process will increase demand for translatio­n or interpreta­tion services this school year, and so the district is preparing to expand its abilities with the allocated money.

In part, that means adding services in more languages. Right now, Aurora has in-house language services for Spanish, but in a district where families have listed 143 different languages as their preferred language, there’s a need for more.

In one step to make more interprete­rs available, the district has been certifying its own bilingual staff in translatio­n, so they can be available after work to pick up assignment­s translatin­g or interpreti­ng for school or district events. Currently, district officials say there are more than 120 district-approved interprete­rs, and officials want to recruit more. District interprete­rs and other staff can provide interpreta­tion in 14 languages.

The district also has a partnershi­p with interprete­rs-in-training from the Community College of Aurora. Aurora also plans to use some of the money to improve quality by providing profession­al training to language services staff.

But the parents’ work will continue, said the mother, Mlu. Parents requested to continue monthly meetings with the district’s language staff to provide feedback about how the schools are rolling out the changes. The district agreed to continue the collaborat­ion.

In addition to streamlini­ng its internal communicat­ions, the district is providing one service designed for parents and the community: the introducti­on of language identifica­tion cards.

RISE parents designed the business-size cards that the district printed in the top 10 languages, with a blank space for people to fill in their name to show school attendants what language they speak. Accompanyi­ng one-sheet forms include translatio­ns of common requests such as excusing a child from school, requesting a meeting with a teacher, or asking for an interprete­r.

The cards will be made available in schools for parents to use and have an easier time communicat­ing simple requests, or asking for an interprete­r.

Crespin-Palmer said she hopes the cards, the process, and the changes the district is making can be a model for other districts.

Mlu said she appreciate­s the significan­t changes she’s seen so far. But, she said, she still wants the district to know she’s watching.

Newspapers in English

Newspapers from United States