The Guardian (USA)

Thanks for the vegan idioms, Peta, but there are bigger fish to fry

- Jessica Brown

In 1801, Vice Admiral Nelson is said to have deliberate­ly raised his telescope to his blind eye and insisted he couldn’t see a sign from his superior telling him to withdraw from the Battle of Copenhagen. This is where the phrase “turn a blind eye” is said to have originated. However, future idioms may not have such a colourful story of origin, thanks to those arguing we should rephrase those that mention meat and animals into anodyne, plant-based phrases.

The animal rights group Peta says that many common phrases in the English language perpetuate violence toward animals. The organisati­on caused a stir when it argued on Twitter that phrases such as “bring home the bacon” trivialise cruelty to animals, going so far as to compare such phrases to using racist, homophobic or ableist language. Peta encourages us to swap our linguistic assaults for phrases such as “bring home the bagels”, “take the flower by the thorn”, and “feed a fed horse” instead of “flog a dead horse” (which still sounds cruel to be honest). Peta isn’t the first to make this suggestion – a Reddit thread

going back to 2015 offered suggestion­s for “veganised” idioms. But this time it coincides with a tribunal that will decide if veganism is akin to a religion, and therefore proponents can be discrimina­ted against, after a vegan worker was sacked for misconduct.

Veganism has gone from fringe to fashionabl­e in a relatively short time. According to the latest count, around 3.5 million people in the UK, 7% of the population, are vegan. Long compared to cardboard, meat-free burgers have taken on internatio­nal cult status in the form of the Beyond Burger brand, while supermarke­ts and restaurant­s are becoming increasing­ly vegan-friendly (that is, with vegan menus – there’s no data on staff eschewing meaty idioms). It’s easy for vegans to get excited by these recent shifts, but those who think veganism is so ingrained in the UK as to justify changing our language and law are in danger of getting too big for their fake leather boots. The downside of having supportive communitie­s for vegans to go to for advice and support, both online and offline, is that it can easily create an echo chamber: we must remember that around 93% of the population is still non-vegan.

These are precarious times for veganism. Some of the most obvious changes have happened across supermarke­ts and restaurant­s, which have quickly responded to a shift in eating behaviours. But while it’s in everyone’s interest for the pattern to continue (I’m a veggie striving to be a vegan), there is a chance that the pace could slow – or worse, go into reverse. For a cause like this to have longevity, we need solid arguments effectivel­y communicat­ed. Slow and steady change is for the best: there is a mountain of research arguing we can’t scare or guilt people into making positive change for the planet.

The chance that idioms such as “kettle of fish” may offend vegans is not an argument grounded in evidence or common sense. It suggests people aren’t capable of distinguis­hing a neu

tral phrase embedded in the English language, used to communicat­e a complex idea in a colourful and efficient way, from something genuinely offensive. And a comparison to racist language, and the structural problems that enables, is downright offensive.

Shareena Hamzah, a researcher at Swansea University, argued in an article for The Conversati­on earlier this week that increased awareness in veganism will be reflected in language, but that may take some time. It also points out that not all vegans would welcome this change, given the rise of “bloody burgers”, which suggests the cultural associatio­ns we have with meat may stick around long after our diets have shifted.

British English is littered with nonsensica­l phrases inspired from a variety of places and eras. Each one offers a mini time capsule that reflects how we used to live. To take just one example, to have one’s head in the clouds is suggestive of a time when aviation was unfathomab­le. Suggesting we can purposeful­ly change our language not only seeks to eradicate our omnivorous history, it also hints at a chicken-and-egg/jackfruit-and-scrambled-tofu debate. On the whole, culture precedes language change, not the other way round.

When it comes to idioms, we can’t just go cold Tofurky – they’re ingrained in our language, for better or for worse. Attempting to abruptly change them would do more harm than good. Even Hamzah’s reasonable observatio­ns received backlash online, suggesting there is still a lot of reputation­al damage that needs mending, and a lot of work to be done untangling the negative associatio­ns linked with veganism – the stereotype­s of being moralistic and militant – which tarnish the goodhumour­ed vegan majority.

This campaign only serves to reinforce those negative impression­s. While veganism is the most effective change we can make as individual­s towards reducing our carbon footprint, there are much bigger fish to fry than veganising idioms.

• Jessica Brown is a freelance journalist

 ??  ?? ‘British English is littered with nonsensica­l phrases inspired from a variety of places and eras. Each one offers a mini time capsule that reflects how we used to live and work.’ Photograph: Alamy
‘British English is littered with nonsensica­l phrases inspired from a variety of places and eras. Each one offers a mini time capsule that reflects how we used to live and work.’ Photograph: Alamy

Newspapers in English

Newspapers from United States