The Guardian (USA)

Yuval Noah Harari admits approving censored Russian translatio­n

- Alison Flood

Sapiens author Yuval Noah Harari has acknowledg­ed that he authorised replacing criticism of Vladimir Putin with criticism of Donald Trump in the Russian edition of his bestseller, 21 Lessons for the 21st Century, saying that Russian censors would not have allowed him to publish the original text.

Earlier this week, Newsweek reported that the Russian translatio­n of 21 Lessons blunted Harari’s criticism of Russia’s invasion of Crimea in 2014.

In English, the book says that “we are constantly told that we are living in a new and frightenin­g era of ‘posttruth’”, citing the annexation of the peninsula as an example.

“The Russian government and President Putin personally denied several times that these were Russian troops and described them as spontaneou­s ‘self-defence units’ who acquired a uniform similar to the Russian [one] in local stores,” writes Harari. “When they made such rather ridiculous statements, Putin and his associates knew perfectly well that they were lying.”

But in the Russian edition, Harari uses Trump to make this point: “According to estimates of the Washington Post newspaper, President Trump made more than 6,000 false public statements in the time after his inaugurati­on.”

Harari said that he had approved revisions of all his books for different audiences.

“As a thinker and author, I do my best to reach diverse audiences around the world. To enable my ideas and messages to easily reach people from various countries, over the years I have authorised and even initiated adaptation­s of all my books … The adaptation­s take into account different cultural, religious and political background­s. If I could, I would rewrite my books from scratch for each and every country, but I obviously cannot. When making adaptation­s, my guiding principle is to adapt the examples I use to explain my ideas, but never to change the ideas themselves,” he said.

“In Russia, I was warned that due mainly to two examples I use, which sharply criticise the Russian invasion of Ukraine, censorship will not allow the publicatio­n and distributi­on of the book. I therefore faced a dilemma. Should I replace these few examples and publish the book in Russia – or should I change nothing, and publish nothing?”

He said he chose to publish without the mention of the invasion, “because it seemed to me important that the book’s ideas should reach readers in Russia, especially as the book is still very critical of the Putin regime. The Russian translatio­n warns readers about the dangers of dictatorsh­ip, corruption, homophobia and nationalis­t extremism. I don’t support Russian censorship – I have to deal with it.”

But Harari added that while he had authorised some changes to the Russian translatio­n, he had since learned of further, unauthoris­ed revisions: “I was told that where I speak of the Russian conquest of Crimea, ‘conquest’ was changed to ‘re-attachment’, and that where I speak about my husband, it was changed to ‘partner’. If this is true, I strongly object to all such unauthoris­ed alteration­s, and I will do my best to cor

rect them.”

 ??  ?? ‘I don’t support Russian censorship – I have to deal with it’ ... Yuval Noah Harari. Photograph: De Fontenay/JDD/SIPA/Rex/Shuttersto­ck
‘I don’t support Russian censorship – I have to deal with it’ ... Yuval Noah Harari. Photograph: De Fontenay/JDD/SIPA/Rex/Shuttersto­ck

Newspapers in English

Newspapers from United States