The Guardian (USA)

‘I repeatedly failed to win any awards’: my doomed career as a North Korean novelist

- Kim Ju-sŏng

Since its founding, North Korea has always had an elaborate bureaucrac­y for artistic production, organised within the Korean Workers party’sagitation andpropaga­ndadepartm­ent. This framework was set up in emulation of the Soviet systemunde­r Stalin. Over time, this artistic bureaucrac­y has been increasing­ly adapted to promote the cult of personalit­y surroundin­g the first leaderKim Il-sungand his descendant­s.

Among the many cultural products designed to promote the regime, one of the most important is literature. Aspiring writers in North Korea must register with theKorean Writers’ Unionand participat­e in annual writing workshops. The KWU has offices in every province in the country. KWU editors evaluate each work on its ideologica­l merits before allowing its publicatio­n in one of theparty’s own literary journals. There are particular­ly strict rules regarding how the leaders and theparty may be depicted in literature.

A writer’s life is highly competitiv­e. Literary success means becoming a “profession­al revolution­ary” with lots of perks: a three-month “creativity leave” every year, permission to travel freely around the countryand special housing privileges.

Kim Ju-sŏng was one such aspiring writer. A“zainichi”(Japan-born ethnic Korean), he “returned” to North Korea in 1976 at age 16 as part of a wave of emigration encouraged by pro-North Korean groups in Japan and lived in the country for 28 years before defecting to South Korea. The zainichi returnees were an important propaganda tool as well as a source of income and foreign technology for the North Korean regime. Due to their foreign connection­s they enjoyed a relatively higher standard of living, but they also faced suspicion from the regime and prejudice from ordinary North Koreans.

Below are three excerpts from Kim’s memoir, Tobenai kaeru: Kitachōsen sennō bungaku no jittai (The Frog that Couldn’t Jump: The Reality of North Korea’s Brainwashi­ng Literature), translated by Meredith Shaw. In it, he describes working at his localKWUbr­anch as an office assistant. The first excerpt begins as he is meeting with his superior shortly after starting the job.

* * *

“By the way, how are you managing with the 100-copy collection?”

“Huh? What do you mean, the 100copy collection?”

“The books in the safe. Don’t neglect your library duties. It’d be a disaster if anything leaked to the outside.”

I set off for the library at a run. There were books in that safe? I had no idea. I figured, at best, it would be a stash of treatises by the leaders on literary theory, or else records of secret directives for KWU eyes only. It turned out that the 100-copy collection was where the union stored translated copies of foreign novels and reference books that writers could access.

With the speed of a bank robber, I yanked out my key, turned the lock and opened the safe. Inside, tightly

 ?? ?? A street in Pyongyang, 2018. Photograph: Ed Jones/AFP/Getty Images
A street in Pyongyang, 2018. Photograph: Ed Jones/AFP/Getty Images
 ?? ?? Pyongyang, North Korea, in September. Photograph: KCNA/Reuters
Pyongyang, North Korea, in September. Photograph: KCNA/Reuters

Newspapers in English

Newspapers from United States