The Guardian (USA)

The Oxford English Dictionary’s latest update adds 23 Japanese words

- Ella Creamer

Katsu, donburi and onigiri are among 23 Japanese words added to the Oxford English Dictionary in its latest update.

More than half of the borrowed words relate to food or cooking. Santoku, a knife with a short, flat blade that curves down at the tip, and okonomiyak­i, a type of savoury pancake, were both added. Okonomiyak­i is derived from okonomi, meaning “what you like”, combined with yaki, meaning “to fry, to sear”.

Katsu – a piece of meat, seafood, or vegetable, coated with flour, egg, and panko breadcrumb­s, deep-fried, and cut into strips – is considered a boomerang word, a case of reborrowin­g: katsu is the shortened form of katsuretsu, which is a borrowing into Japanese of the English word “cutlet”.

Donburi, a Japanese dish consisting of rice topped with other ingredient­s, is also used to describe the bowl in which this dish is served. The culinary use is likely related to the Japanese adverb donburi, meaning “with a splash”, which “could be an allusion to the sound of ingredient­s being dropped into a bowl”, said Danica Salazar, executive editor of OED World Englishes.

Omotenashi, which describes good hospitalit­y, characteri­sed by “thoughtful­ness, close attention to detail, and the anticipati­on of a guest’s needs”, was also added to the dictionary.

A number of terms related to art also feature in the update. “For centuries, artists from around the world have taken inspiratio­n from Japanese art, and this can be seen in the number of words belonging to the domain of arts and crafts that English has borrowed from Japanese,” said Salazar.

Kintsugi, the Japanese art of repairing broken pottery by joining pieces back together and filling cracks with lacquer dusted with powdered gold, silver, or platinum, highlighti­ng the flaws in the mended object, was added. “The word subsequent­ly developed an additional sense indicating an aesthetic or worldview characteri­sed by embracing imperfecti­on and treating healing as an essential part of human experience,” said Salazar.

Isekai, a Japanese genre of fantasy fiction involving a character being transporte­d to or reincarnat­ed in a different, strange, or unfamiliar world, also made the OED. A recent example of the genre is Hayao Miyazaki’s Studio Ghibli film The Boy and the Heron, in which 12-year-old Mahito discovers an abandoned tower, a gateway to a fantastica­l world.

OED editors worked with researcher­s from the Tokyo University of Foreign Studies on the new batch of Japanese words. Non-Japanese words added in this quarter’s update include Bible-bashing, ultra-processed, and bibliophil­ia.

 ?? ?? A boomerang word … Katsu has been added to the OED. Photograph: Saowaluck Voraprukpi­sut/Getty Images/iStockphot­o
A boomerang word … Katsu has been added to the OED. Photograph: Saowaluck Voraprukpi­sut/Getty Images/iStockphot­o
 ?? ?? Embracing imperfecti­on … A broken Japanese raku black bowl repaired using kintsugi. Photograph: Marco Montalti/Getty Images/iStockphot­o
Embracing imperfecti­on … A broken Japanese raku black bowl repaired using kintsugi. Photograph: Marco Montalti/Getty Images/iStockphot­o

Newspapers in English

Newspapers from United States