The Morning Call (Sunday)

A weird, poetic nightmare

Novels banned in author’s country resonate elsewhere

- By Ron Charles

Yan Lianke’s mordant novels are effectivel­y banned in China, and his vision of social decay and commercial exploitati­on is so relevant to life in the United States that we may have to ban them here, too. There is only so much insight we can tolerate.

Yan once wrote propaganda for the Communist Party, but now he’s a subversive critic whose grimly comic works have attracted an audience around the world. A winner of the

Kafka Prize and a frequently cited contender for the Nobel, Yan is one of those rare geniuses who finds in the peculiar absurditie­s of his own culture the absurditie­s that infect all cultures. He recently told an interviewe­r for The New Yorker, “To live in China in 2018 is to inhabit a reality that makes you question the very nature of reality,” which is also a timely appraisal of America’s current climate of “alternativ­e facts.”

Yan’s latest novel to be translated into English is a poetic nightmare called “The Day the Sun Died.” It’s the creepiest book I’ve read in years: a social comedy that bleeds like a zombie apocalypse.

The story takes place during a deadly summer night in a small village in central China. Our narrator is a 14-year-old boy named Li Niannian, whose parents own the New World funerary shop that “sold everything dead people might need.” Li confesses that almost everyone refers to him as an idiot, but that’s not fair. He may be naive and guileless, but he’s no idiot. In fact, he’s telling this story himself only because his neighbor, the novelist Yan Lianke, is worn out and hopeless. Until Yan can recover his inspiratio­n, Li will have to fill in. “I have no choice,” he tells us, “but to recount everything in a halting, scattered way.”

Hardly.

What follows is an artfully organized, minute-by-minute descriptio­n of “the great somnambuli­sm,” a horrific night of sleepwalki­ng that “blotted out the sky and blanketed the earth, leaving everything in a state of chaos.” As soon as dusk fades into darkness, the half-conscious inhabitant­s of Li’s village rise again and lumber back to their regular work. “Everyone appeared to be very busy,” Li says. “Very, very busy.” With her eyes closed, Li’s mother madly cuts paper wreaths for the dead. Li’s uncle franticall­y threshes wheat in his sleep while chanting: “A man can’t let his wife and children go hungry. A man can’t let his wife and children go hungry.”

These are the driven and joyless “dreamwalke­rs” of the modern economy, terrified — even in sleep — of falling behind, of losing a single sale or the smallest wage. This ironic allusion to “the Chinese Dream” — President Xi Jinping’s national slogan — is just the kind of sly protest that keeps Yan’s novels suppressed in China.

As the minutes click by, the village descends further into violence and madness. Suicides, murders and assaults tear the night silence, and half-awake thieves roam the dark streets hoping to rob their half-awake neighbors. All moral concerns and social inhibition­s are suspended in the narcissism of sleep. “The world,” Li says in his usual deadpan, “had become an exceedingl­y strange place.”

Yan’s understate­d wit runs through these pages like a snake through fallen leaves, but if you don’t appreciate the harmonic repetition­s of his narrative, it will seem dull. And if you insist on traditiona­l character developmen­t, you will bedisappoi­nted. You either fall under this incantatio­n, or you break away in frustratio­n.

The novel’s style poses special challenges too. The plot’s dreaminess is emphasized by Yan’s repeated phrases, relentless recycling and extraordin­arily metaphoric language. Li can hardly speak a single sentence without using a simile, e.g., “His expression was as gentle as a wildflower blooming in a clump of dried trees in autumn.” The cumulative effect of this similemani­a invokes that fluid dream state in which everything represents something else, something deeper.

In his acceptance speech for the Kafka Prize in 2014, Yan said that he wants to be “like the blind man with the flashlight who shines his light into the darkness to help others glimpse their goal and destinatio­n.”

“The Day the Sun Died” may not illuminate our goal, but it’s a wake-up call about the path we’re on.

 ??  ?? ‘The Day the Sun Died’ By Yan Lianke, translated by Carlos Rojas, Grove, 320 pp., $26
‘The Day the Sun Died’ By Yan Lianke, translated by Carlos Rojas, Grove, 320 pp., $26

Newspapers in English

Newspapers from United States