The New York Review of Books

Gary Saul Morson replies:

-

I thank Gregory Freidin and Boris Dralyuk for their comments. I did make two careless mistakes. First, a typo: the word is indeed (in one common transcript­ion from the Cyrillic) skryuchenn­ykh, not skruchenny­kh. Although my subsequent discussion, which suggested “crooked,” makes clear which word I meant—that is, the word that also appears in the nursery rhyme—I am glad to be corrected. Both Marshak and Chukovsky translated the nursery rhyme. Second, as I check Babel’s text, I see that the name is Kirill Vasilievic­h (Kirill, son of Vasily), not Vasily.

Freidin, who is in my opinion a fine critic, thinks it is a “howler” to translate Paskha as “Easter” rather than “Passover.” But as he acknowledg­es, the word Paskha does mean Easter as well as Passover, so it is hard to see how either choice could be a howler. Vinokur, as well as Morison, chooses “Eastertime”: “I find turned-out wardrobes . . . human excrement, and shards of the dishware Jews keep hidden and use once a year, at Eastertime.”

The reason I prefer “Easter” is that the narrator makes sure not to tell the Jews that he too is Jewish—he is, as Freidin acknowledg­es, a “crypto-Jew”—and they treat him accordingl­y. The story depends on the fact that the Jew acts and speaks as if he is not a Jew, and this is what Babel wants the (“earnest”) reader to understand. Lyutov (the name is chosen because it does not sound Jewish) does not “confuse Easter and Passover”; he pretends to be a non-Jew encounteri­ng the strange customs of Jews. He describes Jewishness from outside the culture, anthropolo­gically, as if speaking to readers who are also outsiders, as the very need to explain that Jews use special dishes at that time of year suggests. Indeed, perhaps the best rendition would be: “at their Easter.” Babel’s narrator tries to hide his Jewishness even from himself, to overcome it, to act and speak like the non-Jews he envies.

The real problem here goes to the heart of why translatio­n is so difficult. The original can remain ambiguous, meaning either Passover or Easter, but in English one must make a choice. My central point about Dralyuk is that he (like many other good translator­s) interprets the original when he does not need to. Indeed, he makes a principle of doing so. Depending on what one is translatin­g, that can be the best way to proceed. But to catch Babel’s prose—prose that can refer to “invisible voices”—one often has to refrain from interpreti­ng. You don’t want to take away the feeling of oddity and surprise. We have good translatio­ns of Babel, including Morison’s, Dralyuk’s, and especially Vinokur’s, but we still await one that really captures his prose in all its glorious strangenes­s.

Newspapers in English

Newspapers from United States